Présentation

De Disposition de clavier bépo
Attention

Page en cours de rédaction. Toutes les contributions sont les bienvenues

Introduction

La disposition de clavier dvorak-bépo est née du mécontentement de certains utilisateurs concernant le dvorak-fr de Francis Leboutte. Le projet à pour but de créer une répartition des lettres et symboles facilitant la saisie du français (en respectant les règles de typographie) et des différents langages informatiques tout en donnant accès à de nombreux caractères présents dans d’autres langues. Cette répartition se fondes sur un certain nombre de règles dont celles établies par le Dr August Dvorak.

Prinicipes

Règles présentes dans l’algorithme

  • Symboles les plus courants placés sur la rangée du milieu ;
  • alternance des mains ;
  • répartition du nombre de frappes entre les deux mains ;


Touche modificatrice

Pour pallier le manque de touches face à la multitude de caractères utiles, il a été choisi d’utiliser une nouvelle touche modificatrice, le AltGr. Les intérêts d’une touche modificatrice supplémentaire, sont les suivants :

  • Utilisation d’un doigt fort, mobile et bien peu sollicité sur les claviers actuels ;
  • les pouces ne travaillent que peu lors de la frappe, leur ajouter la charge de travail consistant à actionner le AltGr ne les surchargent pas du tout, de fait les claviers ergonomique ont tous cette démarche : donner plus de travail, donc de touches aux pouces ;
  • pas d’augmentation du nombre de frappe (contrairement à une touche morte) ;
  • pas ou très peu de perte de vitesse car les caractères fait avec une touche modificatrice se font par l’appui simultané de deux touches, et le bépo a été conçu de façon à utiliser le couple AltGr main droite + touche avec la main gauche afin d’éviter les frappes simultanées d’une seule main.

Logique de placement

En vue de faciliter l’apprentissage et l’utilisation, la disposition est créée de façon à simplifier au maximum le schéma corporel correspondant au clavier. De même, on cherche à diminuer la charge mentale nécessaire à son utilisation. Voici donc les règles appliquées :

  • Toute majuscule se trouve en sur la position Maj. de sa minuscule ;
  • les deux caractères membres d’une paire — (), {}, <>, «», [], “” — sont toujours côte à côte ;
  • les opérateurs mathématiques sont ensembles ;
  • dans la mesure du possible les accents morts sont tous en AltGr placé sur la touche la plus logique possible qui leur correspond, rendant leur accès simple et logique même pour des accents peu utilisés. Ils ne sont jamais placés sur les combinaisons [Altgr]+[Maj.] sur la main droite, pour garantir qu'ils soient réellement utilisables ;
  • tout est fait pour rendre l’usage d’un français de qualité facile et indépendant des logiciels utilisés ;
    • accès direct aux guillemets français : “«” et “»” ;
    • accès au tiret sur cadratin « — » et au vrais point de suspension « … » ;
    • majuscules accentués ;
    • présence de l’espace insécable en Maj+espace
    • placement de signes qui nécessitent l’insécable sur le même modificateur qu’elle : l’espace insécable est sur Maj.+espace ; les « ; », « : », « ! » et « ? » sont tous en position Maj.
    • Placement logique de la ponctuation : Le point « . » est avec le double point « : », la virgule « , » avec le point-virgule « ; » ;
  • accès à tous les signes nécessaires à la programmation dans la logique de leur utilisation, sans diminuer la facilité d’usage du français (ce qui nécessite quelques concessions).

Avantages

Multiplatforme / Clef usb / sans droits d’admin
Open source

La configuration fr-dvorak-bepo est disponible sous licence libre qui permet sa diffusion avec tous les systèmes d'exploitations. Elle peut également être modifiée sans aucune contrainte, quant à la distribution d'une version modifiée, cf. les détails de la licence.

Les programmes utilisés pour générer la configuration sont tous disponibles sous licence libre. Par conséquent, ils peuvent être utilisés pour retracer l'évolution de la configuration, ou pour générer une nouvelle disposition adaptée à une autre langue.