Bépo arabe

De Disposition de clavier bépo
Version datée du 5 octobre 2012 à 14:55 par Fauve (discussion | contributions) (→‎Table des correspondance entre les lettres du bépo et celles du bépo arabe : Inclusion de deux section en tant que sous-séctions dans une autre.)

Le Bépo arabe est une disposition de l’alphabet arabe à l’usage des francophones bépoètes utilisant aussi l’arabe mais sporadiquement. À cet effet l’élaboration du bépo arabe procède d’une substitution des lettres latines du bépo originel par leur homologues phonétiques arabes. L’idée sous-jacente étant que le bépoète — principalement francophone — ne sera pas trop désorienté lorsqu’il aura à utiliser ponctuellement l’arabe. En ce sens, le bépo arabe n’est donc pas optimisé pour les utilisateurs réguliers de l’alphabet arabe et saurait encore moins se substituer à une véritable disposition ergonomique d’une langue utilisant cet alphabet (qui au demeurant n’existe pas encore à la rédaction de cet article).

Liste des caractères à prendre en charge

Pour comprendre comment est élaboré le bépo arabe il faut bien distinguer la langue arabe de l’alphabet arabe car, outre l’arabe même, l’utilisation de l’alphabet arabe s’est étendue historiquement et sociologiquement à de nombreuses langues du reste non sémitiques, tel le persan, le kurde et l’ourdou. Chacune de ces langues ayant adapté, par ajout ou par modification de lettres, l’alphabet arabe.


À cette première difficulté, vient s’ajouter la diglossie caractéristique de la langue arabe qui juxtapose, d’une part, l’arabe véhiculaire littéraire (comprenant l’arabe classique et l’arabe standard moderne) dont l'usage est limité aux situations formelles, à l'enseignement ainsi qu’aux médias et institutions étatiques, et, d’autre part, l’arabe vernaculaire constitué des différents dialectes régionaux de l’arabe qui sont d'usage quotidien, dans le milieu familial aussi bien que dans le milieu public quoique ne bénéficiant d’aucun statut officiel à l’heure qu’il est. Aussi, à l’instar des langues non-arabes utilisant l’alphabet arabe chacun des dialectes de l’arabe apporte son lot de caractères étendus.

Ces dialectes peuvent qui plus est tellement dissembler qu’un même son peut être translitéré de plusieurs manières différentes selon le dialecte. Ainsi le son [g] est translitéré « ڭ » (d’origine ouïghour) en dialecte marocain, « گ » en persan et « ڨ » en algérien et tunisien ; Quand ce même graphème « ڨ », s’il translitère le son [g] en dialecte algérien et tunisien, translitère le son [v] en dialecte marocain et égyptien (remarquez que dans cet exemple il y a une manifeste discontinuité géographique quand à l’utilisation d’un même graphème).


Tout cela préfigurant sans doute à des versions régionales du bépo arabe…

Les 28 lettres originelles de la langue arabe classique

ﺍ ﺏ ﺕ ﺙ ﺝ ﺡ ﺥ ﺩ ﺫ ﺭ ﺯ ﺱ ﺵ ﺹ ﺽ ﻁ ﻅ ﻉ ﻍ ﻑ ﻕ ﻙ ﻝ ﻡ ﻥ ه ﻭ ﻱ

Diacritiques vocalisatrices et autres

Voyelles simples

ﹶﹸﹺ

Tanwīn

ﹰﹴﹲ

ʾAlif Madda

آ

Signes de syllabation de gémination et hamza

ﹼﹾء

Signes de ponctuation

،؛؟ـ.

Chiffres indo-arabe

Variante orientale

۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹

Variante occidentale

٠١٢٣٤٥٦٧٨٩

Lettres additionnelles dialectales

Des dialectes maghrébins

Marocain
  • [g] : ڭ
  • [v] : ڤ
Algérien et Tunisien
  • [p] : پ
  • [v] : ڥ
  • [g] : ڨ

Du dialecte égyptien

  • [p] : پ
  • [ʒ] : چ
  • [v] : ڤ

Lettres additionnelles des autres langues que l’arabe

Des langues iraniennes

Persan
  • [p] : پ
  • [ʧ] : چ
  • [ʒ] : ژ
  • [g] : گ
Pachto
  • [p], [ʧ] et [ʒ] comme en persan
  • [g] : گ ou ګ
  • rétroflexes (rond ou point souscrit ou comme en ourdou pour le pashto du Pakistan) :
    • [ʈ] : ټ
    • [ɖ] : ډ
    • [ɽ] : ړ
    • [ʂ] : ښ
    • [ʐ] : ږ
    • [ɳ] : ڼ
  • affriquées :
    • [ʦ] : څ
    • [ʣ] : ځ
Kurde d’Irak et d’Iran
  • [p], [ʧ], [ʒ] et [g] comme en persan
  • [v] : ڤ
  • [ɽ] : ڔ
  • [ɫ] : ڶ
  • Voyelles :
    • [o] : ۆ
    • [e] : ێ

Des langues indiennes

Ourdou (nastaʿlīq)
  • [p], c [ʧ], ž [ʒ] et [g] comme en persan ;
  • rétroflexes (petit ṭāʾ suscrit) :
    • [ʈ] : ٹ
    • [ɖ] : ڈ
    • [ɽ] : ڑ
  • aspirées (hāʾ subséquent ; toujours en graphie liée) :
    • [kʰ] : كھ
    • [gʱ] : گھ
    • ch [ʧʰ] : چھ
    • jh [ʤʱ] : جھ
    • ṭh [ʈʰ] : ٹھ
    • ḍh [ɖʱ] : ڈھ
    • [tʰ] : تھ
    • [dʱ] : دھ
    • [pʰ] : پھ
    • [bʱ] : بھ,
    • [ɽʱ] : ڑھ
Kâchmîrî
  • [p], c [ʧ], et [g] comme en persan
  • [ʦ] : ژ
  • rétroflexes : comme en ourdou
  • aspirées : comme en ourdou plus
  • [ʦʰ] : ژھ.
  • « h d'aspiration » : ھ
  • « h indépendant » : « ﮨ / ﮩ »
  • [kʰ] : خ
  • [f] ou [pʰ] : ف
  • le yāʾ se trace différemment selon qu'il représente :
    • la consonne [j] : ے (yāʾ retourné sans point en finale ou isolé),
    • une marque de palatalisation (concerne la consonne précédente ; elle ne peut donc jamais être à l'initiale) : elle se trace comme un yāʾ dont les points sont remplacés par un rond souscrit (caractères non disponible en Unicode) sauf en fin de mot, où elle devient ى ; la forme isolée est un yāʾ retourné à hampe allongée ل۪ے avec rond souscrit.

Des langues chinoises

Ouïghour

Il est plus exacte de reconnaître au Ouïghour son appartenance au groupe des langues turques mais le fait est que, les principaux locuteurs de cette langue, — les ouïghour — habitent la région autonome du Xinjiang en Chine et considérant que leur système d’écriture arabisé aie influencé les autres langues arabisées de Chine, nous estimons plus pertinent de classer cette langue parmi les langues chinoises, ne serait-ce que dans le sens où elle est majoritairement utilisée dans le monde chinois, d’autant plus qu’aucune autre langue turque ne privilégie officiellement la transcription arabe pour accorder tout un titre aux langues turques.

Cas du Xiao’erjing

Il s’agit de l’adaptation de l’alphabet arabe aux langues chinoises autres que le Ouïghour.

ligatures esthétiques et autres caractères

؉؊٪٫٭۞۩ﷹ﷼ﷲ⚝☫☪☩﴾﴿


Le(s) disposition(s)

Ci-dessous, seront listées les différentes dispositions du (ou des) bépo(s) arabe(s).

Selon les cas, pourront co-exister deux dispositions concurrentes du bépo arabe pour une même région donnée. Il s’agit de pallier à la diglossie sus-évoquée en créant une disposition spécialisée dans l’arabe littérale et une autre pour les dialectes de l’arabe ou les langues non-arabes utilisant l’alphabet arabe.

La nomenclature utilisée pour désignée les différentes variantes procède de la manière suivante :

Table des correspondance entre les lettres du bépo et celles du bépo arabe

Pour autant de raisons que la simplicité, la parcimonie et la cohérence, on s’inspire autant que possible du système de transcription d’ArabTeX.

Bépo_MA_*

Bépo_MA_ar

Bépo_MA_ary

Des caractères arabes à leurs équivalents latins

ﺍ : a

ﺏ : b

ﺕ : t

ﺙ : AltGr+t

ﺝ : j

ﺡ : AltGr+h

ﺥ : x

ﺩ : d

ﺫ : AltGr+d

ﺭ : r

ﺯ : z

ﺱ : s

ﺵ : c

ﺹ : ç

ﺽ : AltGr+ç

ﻁ : u

ﻅ : AltGr+u

ﻉ : '

ﻍ : AltGr+'

ﻑ : f

ﻕ : q

ﻙ : k

ﻝ : l

ﻡ : m

ﻥ : n

ه : h

ﻭ : o

ﻱ : y


ﹶ : é

ﹸ : w

ﹺ : i

ﹰ : shift+é

ﹴ : shift+i

ﹲ : shift+w


ﹼ : è

ﹾ : ê

ء : ^(mort)


، : ,

؛ : ;

؟ : ?

ـ : AltGr+ESPACE

. : .


ڭ : g

ڤ : v

پ : p

Des caractères latins à leurs équivalents arabes
Touche ⇧⇮
b ‭ﺏ
é ‭ﹶ ‭ﹰ
p ‭پ
o ‭ﻭ
è ‭ﹼ
^ (mort) ‭ء
v ‭ڤ
d ‭ﺩ ‭ﺫ
l ‭ﻝ
j ‭ﺝ
z ‭ﺯ
w ‭ﹸ ‭ﹲ
a ‭ﺍ
u ‭ﻁ ‭ﻅ
i ‭ﹺ ‭ﹴ
e
, ‭، ‭؛
c ‭ﺵ
t ‭ﺕ ‭ﺙ
s ‭ﺱ
r ‭ﺭ
n ‭ﻥ
m ‭ﻡ
ç ‭ﺹ ‭ﺽ
ê ‭ﹾ
à
y ‭ﻱ
x ‭ﺥ
. ‭.
k ‭ﻙ
' ‭ﻉ ‭؟ ‭ﻍ
q ‭ﻕ
g ‭ڭ
h ‭ه ‭ﺡ
f ‭ﻑ
ESPACE ‭ـ

Il ne reste en accès directe de libre que les touches « eà » pourtant les lettre de l’arabe originel « ﺙﺡﺫﺽﻅﻍ » ne sont pas en accès directe.

Voir aussi

  • La page de Wikidédia concernant l’adaptation de l’alphabet arabe et celle concernant l’arabe dialectal.
  • Le projet « ktbDarija » (écrit la Darija), visant à standardiser la transcription du dialecte marocain en caractère latins.
  • ArabTeX, paquet pour TeX et LaTeX qui, en prenant en entrée des caractères latins ASCII, produit des ligatures de haute facture pour l’arabe, le persan, l'urdu, le pashto, le sindhi, le maghribi, l'ouïgour, le kashmiri, l'hébreu, le judéo-arabe, le ladino et le yiddish (rien que ça).



Cet article est principalement fondé pour la structure que pour le fond sur les articles de Wikipédia portant sur l’arabe dialectal et l’adaptation de l’alphabet arabe.