« DVZine » : différence entre les versions

De Disposition de clavier bépo
(Ajout de la catégorie "Communication")
 
(44 versions intermédiaires par 7 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{note|type=attention|Attention cette page s'autocomplètera ! (Si seulement ça pouvait être pareil pour les autres pages du wiki…) NE PAS ENVOYER AUX AUTEURS TANT QUE LES {{R|POINTS EN ROUGE NE SONT PAS REVUS}}}}
{{note|Pour ceux qui seraient intéressés, le [[BÉPOzine]] est projet alternatif au DVZine.}}
[[Image:FrenchDV.gif|right|thumb|300px|Bientôt le [http://dvzine.org/international/french.html DvZine en français] !]]
[[Image:FrenchDV.gif|right|thumb|300px|Une bulle du [http://dvzine.org/international/french.html DvZine]]]
La bande dessiné '''''Le DVORAK Zine''''' ou plus simplement '''''DVZine''''' illustre l'histoire de la disposition Dvorak anglaise. Les auteurs sont les « héros » de l'histoire : '''Alec''' Longstreth, '''Frunch''' aka Michael Cardiff et '''GCB''' Gabe Carleton-Barnes.  
La bande dessinée [http://dvzine.org/ '''''The DVORAK Zine'''''], ou plus simplement '''''DVZine''''', illustre l’histoire de la disposition Dvorak anglaise. Ses auteurs '''Alec''' Longstreth, '''Frunch''' aka Michael Cardiff et '''GCB''' Gabe Carleton-Barnes sont les héros de l’histoire.  


La bd est traduite en français par Daniel Delay et Ivan Roth. Il faut la relire avant de la publier « officiellement ». Si vous voyez des erreurs, orthographe, grammaire, typographie, si vous voulez corriger des tournures de phrases ou des informations pour l'adapter au projet bépo, c'est sur cette page !
La traduction française n’est plus disponible sur le site DVZine car le [http://dvzine.org/international/french.html projet a été annulé]. L’annonce d’une version française a initié une série de demandes de traductions que les auteurs ne pouvaient gérer.


Le fichier pdf français en petite résolution est disponible [http://download.tuxfamily.org/dvorak/devel/LeDvorakZine_LowRes.pdf ici], celui en grande résolution de la version originale est sur le [http://dvzine.org/zine/pdf.html site officiel].
'''[http://download.tuxfamily.org/dvorak/devel/LeDvorakZine_LowRes.pdf Télécharger le ''DVZine'' traduit en français par Daniel Delay et Ivan Roth]'''


Évitez les signatures automatiques, les commentaires et points de vue, si vraiment il y a litige/conflit d'éditions sur un point, utilisez la page de discussion. Copiez la phrase originale voire celle en anglais à côté de vos modifications pour faciliter la tâche de l'infographiste qui corrigera tout ça.
<!-- La version en grande résolution de la version originale <s>est</s> ''était'' sur le [http://dvzine.org/zine/pdf.html site officiel]. > Pas besoin d'en parler si on ne l'a plus. À retrouver ! -->


==À faire==
==Général==
Quels sont les problèmes qui se posent encore ?
{{note|Évitez les signatures automatiques, les commentaires et points de vue, si vraiment il y a litige/conflit d’éditions sur un point, utilisez la page de discussion. Copiez la phrase originale voire celle en anglais à côté de vos modifications pour faciliter la tâche de l’infographiste qui corrigera tout ça.}}
*Les lignes en rouge : soit il faut choisir entre plusieurs idées soit il nous manque des données propre au bépo.


==Général==
Cette page sert à paufiner la traduction française avant de la publier « officiellement » : erreurs, orthographe, grammaire, typographie, si vous voulez corriger des tournures de phrases ou des informations pour l’adapter au projet bépo.
Remarques générales :
 
* les auteurs nous autorisent à diffuser le dvzine sur notre site, pas à le changer. On ne peut donc pas changer l'url, ça restera dvzine.org/fr qui renvoit vers http://dvzine.org/international/french.html et dont le lien renvoit ici.
Les auteurs nous autorisent à diffuser la traduction DVZine sur notre site, pas à le changer. On ne peut donc pas changer l’url dans la bd, ça restera dvzine.org/fr qui renvoit vers http://dvzine.org/international/french.html et dont le lien renvoit ici.  
* ce sont les auteurs qui vont devoir faire les modifications et on en a déjà beaucoup sur le texte donc on ne va donc pas demander en plus qu'ils changent les KLAK en CLAC (il y en a vraiment beaucoup). Il faudra faire avec.


===À demander aux auteurs===
===À demander aux auteurs===
*utiliser une meilleur police d'écriture :
*utiliser une meilleur police d'écriture :
**problèmes de petite/grande capitale, page 7 on lit « washington » à la place de « Washington » par exemple
**problèmes de petite/grande capitale, page 7 on lit « washington » à la place de « Washington » par exemple
**les zéros sont barrés entièrement, ce n'est pas l'usage en français.
**les zéros sont barrés entièrement, ce n’est pas l’usage en français.
**si possible mettre en forme le texte comme sur la version anglaise : mots en gras, parfois plus gros. (Le texte original, bien qu'en capitale, est bien plus « vivant ».)  
**si possible mettre en forme le texte comme sur la version anglaise : mots en gras, parfois plus gros. (Le texte original, bien qu'en capitale, est bien plus « vivant ».)  
*mettre à jour les cartes avec la [[version 1.0rc2]]
*mettre à jour les cartes avec la [[version 1.0rc2]] finale.
 
==Cover==
*s/clavier par clavier/un clavier à la fois/


==Page 00==
*correct the layout:
*s/clavier par clavier/
**{{R|clavier par clavier/ (flocon souhaite le laisser)
**un clavier à la fois/
**au fil des claviers/}}
*mettre la disposition à jour : {{R|caps ou maj ?}}
{|
|-
|caps '.,^  || maj !;:?
|-
|
  BÉPOÈ^VDLJZW
  BÉPOÈ^VDLJZW
  AUIE,CTSRNMÇ
  AUIE,CTSRNMÇ
  ÊÀYX.K'QGHF
  ÊÀYX.K'QGHF
||
BÉPOÈ!VDLJZW
AUIE;CTSRNMÇ
ÊÀYX:K?QGHF
|}


==Page 0==
==Table des matières==
* s/MATIERES/MATIÈRES/
* s/MATIERES/MATIÈRES/
* s/Questions:/Contact :/
* s/Questions:/Contact :/
Ligne 66 : Ligne 52 :


* Case 8
* Case 8
**s/Quand l'utilisateur frappait une touche, cela actionnait un levier qui '''tamponnait''' le papier, le marquant ainsi d'une lettre/
**s/Quand l'utilisateur frappait une touche, cela actionnait un levier qui '''tamponnait''' le papier, le marquant ainsi d'une lettre/Quand l’utilisateur appuyait sur une touche, cela actionnait un levier qui marquait le papier d’une lettre.
***{{R|percutait/
 
***martelait/
***marquait le papier d'une lettre/}}
* Case 9
* Case 9
**s/ces leviers originaux/
**s/ces leviers originaux/ces premiers leviers/
***{{R|les leviers originels/
***ces premiers leviers/
***ses leviers}}


==Page 2==
==Page 2==
* case 2
* case 2
** s/elle ne bloqueraient pas/elles ne se bloqueraient pas/
** s/elle ne bloqueraient pas/elle'''s''' ne se bloqueraient pas/


* case 4
* case 4
Ligne 101 : Ligne 82 :


* Case 6
* Case 6
** s/J'ai moi-même cru cela/J'y croyais moi-même/
** s/J'ai moi-même cru cela/J’y croyais moi-même/
** s/Pouvez-vous croire cela ?! QWERTY est conçu/Vous vous rendez compte ? Le QWERTY est conçu/
** s/Pouvez-vous croire cela ?! QWERTY est conçu/Vous vous rendez compte ? Le QWERTY est conçu/


Ligne 115 : Ligne 96 :


* Case 3
* Case 3
** s/« Machine à écrire » Tiens ?/« Machine à écrire » hein ?/
** s/« Machine à écrire » Tiens ?/« Machine à écrire », hein ?/


* Case 6
* Case 6
** Comme les leviers frappaient le papier par le dessous, on ne voyait pas ce que l'on tapait !
** Comme les leviers frappaient le papier par le dessous, on ne voyait pas ce que l’on tapait !


* Case 7
* Case 7
Ligne 145 : Ligne 126 :


* Case 5
* Case 5
** s/Et entretemps QWERTY était rentré/… mais entretemps le QWERTY était déjà rentré/
** … mais entretemps, le QWERTY était déjà rentré dans le subconscient états-unien.
** s/américain/états-unien  


* Case 6
* Case 6
Ligne 159 : Ligne 139 :


* Case 8
* Case 8
**s/Heum/Hem/  
**s/Heum/Hum/
{{R|Pour ce « heum » et les suivants, hem hmmm… on a le choix entre [http://fr.wiktionary.org/wiki/hem hem], [http://fr.wiktionary.org/wiki/hum hum], hum ?}}
 
{{B|Can you write it like “COUGH” in English, and without “> <” ?}}
{{B|Can you write it like “COUGH” in English, and without “> <” ?}}


Ligne 172 : Ligne 150 :


* Case 9
* Case 9
**s/C'était pratique/C'était ingénieux
**s/C'était pratique/C’était ingénieux


==Page 9==
==Page 9==
* Case 1 et 2
* Case 1 et 2
{{R|Gaetan avait des statistiques (¡WANTED!), en azerty on peut faire beaucoup moins de mots qu'en qwerty sur la rangée de repos. En gros en azerty on a 5-6 abréviations de 2 lettres possibles (sur toute la homerow) (des unités), en bépo bcp de mots (combien exactement sur un dico de combien d'entrées ?) jusqu'à 17 (ou 18?) lettres de long pour certaines conjugaisons ! Il faut voir si on parle de rangée de base comme « auie,ctsrnmç » ou « auie tsrn ». Si quelqu'un veut bien faire quelques egrep dans son dico. Il faudrait laisser les données pour le DSK et mettre accessoirement celle du BÉPO en note avec une astérisque.}}
{{B|On the side or under case 2, please add as a footnote: “4000 mots en bépo contre 6 en azerty [ndt]”. ndt means a note added by the translator}}


* Case 3
* Case 3
** Regardez, il y a une seule voyelle sur la rangée de base du QWERTY… et aucune sur celle de l'AZERTY !
** Regardez, il y a une seule voyelle sur la rangée de base du QWERTY… et aucune sur celle de l’AZERTY !
{{B|It would be great to add the AZERTY home row « QSDFGHJKJM ».}}
{{B|It would be great to add the AZERTY home row « QSDFGHJKLM ».}}


* Case 4
* Case 4
** Quoi ? Pas une seule voyelle en AZERTY ?! Et le point-virgule est sur la rangée de base en QWERTY ??!
** Quoi ? Pas une seule voyelle en AZERTY ?! (What? Not one single vowel?)
{{R|Il faut laisser l'anecdote sur le point-virgule, elle est amusante et revient page 10 et 15}}


* Case 5
* Case 5
** Enfin, voyons ! Pourquoi mettre le point-virgule sur la rangée de base ? C'est une touche gaspillée, contrairement aux voyelles !
** Enfin, voyons ! On a besoin des voyelles ! Comment faire pour taper des mots si on n’a pas du tout de voyelles ?? (Come on! we need vowels! How do we tape words without any vowels?)


* Case 6
* Case 6
Ligne 197 : Ligne 174 :
* Case 9
* Case 9
** s/base, DVORAK/base, le DVORAK/
** s/base, DVORAK/base, le DVORAK/
{{R|+Pourcentage pour le bépo en note ?}}


==Page 10==
==Page 10==
* Case 2
* Case 2
** s/ !/…/ ?
** Quand on y pense…


* Case 3
* Case 3
Ligne 216 : Ligne 192 :


* Case 8
* Case 8
** s/il permet de taper/il permet aussi de taper/
** s/il permet de taper plus rapidement/il permet aussi de taper plus vite/
 
* Case 10
{{b|Can you please remove the bubble about the “;”?}}


==Page 11==
==Page 11==
* Case 1
* Case 1
** s/rapidement/vite/
** s/taper beaucoup plus rapidement quand ils alternent de main/taper beaucoup plus vite quand ils alternent les mains.
** s/quand ils alternent de main/quand ils alternent les mains/


* Case 12
* Case 12
Ligne 248 : Ligne 226 :


==Page 13==
==Page 13==
* Case 1
** s/tout celà/tout cela/
* Case 4
* Case 4
** s/pas besoin de celà !/pas besoin de cela !/
** s/pas besoin de celà !/pas besoin de cela !/


* Case 9
* Case 9
**s/Citation réelle !/Véridique !
** s/qui mourrut/ qui mourut/
**s/Citation réelle !/Véridique !/


==Page 14==
==Page 14==
Ligne 261 : Ligne 243 :
* Case 7
* Case 7
** s/Mr./M.
** s/Mr./M.
** s/avec les ordinateur cela/avec les ordinateurs, cela/
** s/avec les ordinateur cela/avec les ordinateurs''',''' cela/


* Case 7 et 9
* Case 9
** s/Mr./M.
** s/Mr./M.


==Page 16==
==Page 16==
* Case 6
** Il suffit de télécharger les pilotes de claviers depuis notre site !
* Case 7
** Et puis de les configurer !
* Case 10
** s/Heum/Hem


==Page 17==
==Page 17==
Ligne 274 : Ligne 264 :


==Page 18==
==Page 18==
Présenter les écrans Mac français ?
{{R|Présenter les écrans Mac français ?}}


==Page 19==
==Page 19==
* Case 2
* Case 2
** s/Sous Xwindows/Sous Xwindow
** s/Sous Xwindows, executez/Sous Xwindow, tapez


* Case 9
* Case 9
** s/tapen en/taper en/
** s/tapen en/tape'''r''' en/


==Page 20==
==Page 20==
*Case 8 :
*Case 8 :
**s/Heum/Hum
**s/Heum/Hum
{{B|Il faut inverser R/N sur la homerow « auie,ctsrnm »}}
{{B|The homerow needs to be corrected: « auie,cts'''rn'''m »}}


==Page 21==
==Page 21==
*Case 1 :
*Case 1 :
** [Dans le dessin] s/BÉPOÈÇ/BÉPOÈ^
** s/BÉPOÈÇ/BÉPOÈ^


*Case 2 :
*Case 2 :
**s/Là encore, les voyelles sont sur la gauche/Comme ces consonnes du côté droit.
**s/Là encore, les voyelles sont sur la gauche/Comme ces consonnes du côté droit.
**[Dessin] s/VDLFJZ/VDLJZW
**s/VDLFJZ/VDLJZW


*Case 3 :
*Case 3 :
** [Dessin] s/ÊÀHY.K’QGXW/ÊÀYX.K'QGHF
**s/ÊÀHY.K’QGXW/ÊÀYX.K'QGHF


*Case 4 :
*Case 4 :
** s/, et/ et
** s/, et/ et (remove che coma)




*Case 5 :
*Case 5 :
{{R|« Changer le monde, clavier par clavier…» ou pas ?}}
**Changer le monde, un clavier à la fois…


*Case 6 :
*Case 6 :
** s/concentraition/concentration
** s/concentraition/concentration
*Case 7:
**As-… tu… déjà… entendu parler… du… « bépo » ?


==Page 22==
==Page 22==
Ligne 324 : Ligne 317 :


==Page 23==
==Page 23==
*s/Personne se s’inquiète que son anglais va devenir moins bon … espagnol !/On n'a pas peur de ne plus savoir parler français quand on apprend l'anglais !
*Case 5 :
*s/languae/langue
** On n’a pas peur de ne plus savoir parler français quand on apprend l’anglais ! Je peux toujours « parler » le Qwerty bien que ma « langue naturelle » soit maintenant le Dvorak.
* Trouver des prénoms français -> ce sont des amis des auteurs (ils sont dans les crédits), je pense qu'on ne doit pas les changer.
 
 
*Case 10 :
**s/dvorak/Dvorak


==Page 24==
==Page 24==
*s/le que l’on passe/le temps passé (ou « le temps qu’on passe » le « l’ » est un peu lourd)
*Case 2 :
: le « l' » est un peu lourd, mais correct… (oui, bien entendu, mais il passe mieux à l’oral. Le « qu’ » n’est pas faut non plus bien qu’un peu moche. C’est pour ça que je lui préfère le « passé » qui évite la question !)
**s/Dvorak/le Dvorak
 
*Case 9 :
*s/le temps que l’on passe/le temps passé


==Quatrième de couverture==
==Quatrième de couverture==
Il faut mettre la version 1.0 de la disposition
*s/Le clavier simplifié Dvorak, version Française (fr-dvorak-bépo v0.6.5.1)/Bépo : la disposition ergonomique francophone de type Dvorak
 
{{R|ici même problème que pour les pages win/mac, nom de la dispo finale « bépo » ou « fr-dvorak-bépo » ?}}
 
{{B|update the image with bepo layout [[version 1.0rc2]] instead of [[version 0.6.5.1]]}}
[[Catégorie:Communication]]

Dernière version du 27 mars 2023 à 14:22

Pour ceux qui seraient intéressés, le BÉPOzine est projet alternatif au DVZine.

Une bulle du DvZine

La bande dessinée The DVORAK Zine, ou plus simplement DVZine, illustre l’histoire de la disposition Dvorak anglaise. Ses auteurs Alec Longstreth, Frunch aka Michael Cardiff et GCB Gabe Carleton-Barnes sont les héros de l’histoire.

La traduction française n’est plus disponible sur le site DVZine car le projet a été annulé. L’annonce d’une version française a initié une série de demandes de traductions que les auteurs ne pouvaient gérer.

Télécharger le DVZine traduit en français par Daniel Delay et Ivan Roth


Général

Évitez les signatures automatiques, les commentaires et points de vue, si vraiment il y a litige/conflit d’éditions sur un point, utilisez la page de discussion. Copiez la phrase originale voire celle en anglais à côté de vos modifications pour faciliter la tâche de l’infographiste qui corrigera tout ça.

Cette page sert à paufiner la traduction française avant de la publier « officiellement » : erreurs, orthographe, grammaire, typographie, si vous voulez corriger des tournures de phrases ou des informations pour l’adapter au projet bépo.

Les auteurs nous autorisent à diffuser la traduction DVZine sur notre site, pas à le changer. On ne peut donc pas changer l’url dans la bd, ça restera dvzine.org/fr qui renvoit vers http://dvzine.org/international/french.html et dont le lien renvoit ici.

À demander aux auteurs

  • utiliser une meilleur police d'écriture :
    • problèmes de petite/grande capitale, page 7 on lit « washington » à la place de « Washington » par exemple
    • les zéros sont barrés entièrement, ce n’est pas l’usage en français.
    • si possible mettre en forme le texte comme sur la version anglaise : mots en gras, parfois plus gros. (Le texte original, bien qu'en capitale, est bien plus « vivant ».)
  • mettre à jour les cartes avec la version 1.0rc2 finale.

Cover

  • s/clavier par clavier/un clavier à la fois/
  • correct the layout:
BÉPOÈ^VDLJZW
AUIE,CTSRNMÇ
ÊÀYX.K'QGHF

Table des matières

  • s/MATIERES/MATIÈRES/
  • s/Questions:/Contact :/

(space before : in french)

Page 1

  • Case 2
    • s/la plupart d'entre nous tapent chaque jour/la plupart des gens tapent tous les jours
    • s/Ecrire un mail/Écrire un courriel/
  • Case 4
    • Je veux dire, comment sommes-nous arrivés à un agencement aussi aléatoire des touches ?

(the hyphen has to remain near “sommes”, not “nous”, we changed the sentence to give you space for that)

  • Case 6
    • s/machinè á ecrire/machine à écrire/
  • Case 7
    • Comme vous vous en doutez, les touches de son prototype étaient disposées par ordre alphabétique.
  • Case 8
    • s/Quand l'utilisateur frappait une touche, cela actionnait un levier qui tamponnait le papier, le marquant ainsi d'une lettre/Quand l’utilisateur appuyait sur une touche, cela actionnait un levier qui marquait le papier d’une lettre.
  • Case 9
    • s/ces leviers originaux/ces premiers leviers/

Page 2

  • case 2
    • s/elle ne bloqueraient pas/elles ne se bloqueraient pas/
  • case 4
    • Leur objectif principal pour améliorer le modèle de machine à écrire suivant fut de séparer physiquement les touches qui s'enchevêtraient souvent.
  • case 5
    • s/prépara des données/rassembla des données/
  • case 6
    • s/diagrammes/digrammes/
  • case 7

The difference between “1” and “i” is not really clear here. Can you make something about it?

Page 3

  • Case 1
    • s/créée…/créé…/
  • Case 3
    • s/Egalement/Également/
    • s/la première ligne/la première rangée/
  • Case 6
    • s/J'ai moi-même cru cela/J’y croyais moi-même/
    • s/Pouvez-vous croire cela ?! QWERTY est conçu/Vous vous rendez compte ? Le QWERTY est conçu/
  • Case 7
    • s/avant que/avant même que/
  • Case 9
    • s/Quand Sholes a réarrangé les touches, il n’a pas éliminé le problème/Quand Sholes réarrangea les touches, il n’élimina pas le problème/

Page 4

  • Case 1
    • s/BAILLE/BÂILLE/
  • Case 3
    • s/« Machine à écrire » Tiens ?/« Machine à écrire », hein ?/
  • Case 6
    • Comme les leviers frappaient le papier par le dessous, on ne voyait pas ce que l’on tapait !
  • Case 7
    • s/Comme conséquence/Par conséquent/
  • Case 8
    • Entre 1873 et 1878, Remington n’a vendu que 5 000 machines à écrire aux États-Unis.

“États-Unis” is best than “USA” if you can fit it in.

Page 5

  • Case 1
    • Mais en 1878 apparut la Remington numéro deux !
  • Case 4
    • s/radipement/rapidement/
  • Case 8
    • En fait, vers 1900, Remington vendait déjà 100 000 machines à écrire par an.

Page 6

  •  Case 2
    • s/Partout en Amérique/Partout aux États-Unis/
  • Case 3
    • s/avaient développé/développèrent/
  • Case 5
    • … mais entretemps, le QWERTY était déjà rentré dans le subconscient états-unien.
  • Case 6
    • s/Au moment même où QWERTY/Au moment même où le QWERTY/

Page 7

  • Case 2
    • s/Antonin Dvorak/Antonín Dvořák
  • Case 4
    • s/disposition de clavier basée sur/disposition de clavier fondée sur/
  • Case 8
    • s/Heum/Hum/

Can you write it like “COUGH” in English, and without “> <” ?

Page 8

  • Case 2
    • s/pour atteindre les autres « touches externes »/pour atteindre les « touches externes »/
  • Case 8
    • s/ligne/rangée/
  •  Case 9
    • s/C'était pratique/C’était ingénieux

Page 9

  • Case 1 et 2

On the side or under case 2, please add as a footnote: “4000 mots en bépo contre 6 en azerty [ndt]”. ndt means a note added by the translator

  • Case 3
    • Regardez, il y a une seule voyelle sur la rangée de base du QWERTY… et aucune sur celle de l’AZERTY !

It would be great to add the AZERTY home row « QSDFGHJKLM ».

  • Case 4
    • Quoi ? Pas une seule voyelle en AZERTY ?! (What? Not one single vowel?)
  • Case 5
    • Enfin, voyons ! On a besoin des voyelles ! Comment faire pour taper des mots si on n’a pas du tout de voyelles ?? (Come on! we need vowels! How do we tape words without any vowels?)
  • Case 6

Like the cough on previous page, it would be better to have the same desigh for sigh and soupir.

  • Case 7
    • s/Heum/Hem
  • Case 9
    • s/base, DVORAK/base, le DVORAK/

Page 10

  • Case 2
    • Quand on y pense…
  • Case 3
    • s/Avec QWERTY/Avec le QWERTY/
  • Case 5
    • s/utilisateurs QWERTY/utilisateurs du QWERTY/
  • Case 6
    • s/Les QWERTY/Le QWERTY/
  • Case 7
    • s/Avec Dvorak/Avec le Dvorak/
  • Case 8
    • s/il permet de taper plus rapidement/il permet aussi de taper plus vite/
  • Case 10

Can you please remove the bubble about the “;”?

Page 11

  • Case 1
    • s/taper beaucoup plus rapidement quand ils alternent de main/taper beaucoup plus vite quand ils alternent les mains.
  • Case 12
    • s/dactylographes QWERTY/dactylographes en QWERTY/
    • s/à DVORAK/au DVORAK/

Page 12

  • Case 1 :
    • s/Dvorak/Le DVORAK/
  • Case 2 :
    • s/Un sur QWERTY…/Un sur le QWERTY…/
    • s/… et un sur DVORAK./… et un sur le DVORAK./
  • Case 3 :
    • s/aux élèves QWERTY/aux élèves en QWERTY/
  • Case 5 :
    • s/qui étaient des dactylographes QWERTY confirmés, et/avec des dactylographes confirmés en QWERTY et/
  • Case 6 :
    • s/sous QWERTY/en QWERTY
  • Case 7 :
    • s/de DVORAK/du DVORAK/

Page 13

  • Case 1
    • s/tout celà/tout cela/
  • Case 4
    • s/pas besoin de celà !/pas besoin de cela !/
  • Case 9
    • s/qui mourrut/ qui mourut/
    • s/Citation réelle !/Véridique !/

Page 14

  • Case 8
    • s/heum heum/hem hem

Page 15

  • Case 7
    • s/Mr./M.
    • s/avec les ordinateur cela/avec les ordinateurs, cela/
  • Case 9
    • s/Mr./M.

Page 16

  • Case 6
    • Il suffit de télécharger les pilotes de claviers depuis notre site !
  •  Case 7
    • Et puis de les configurer !
  • Case 10
    • s/Heum/Hem

Page 17

Présenter les écrans Windows français ?

Que vois-je ? Un « Dvorak fr » dans la barre de menu, c'est justement la question qui est posée ici !

Page 18

Présenter les écrans Mac français ?

Page 19

  • Case 2
    • s/Sous Xwindows, executez/Sous Xwindow, tapez
  • Case 9
    • s/tapen en/taper en/

Page 20

  • Case 8 :
    • s/Heum/Hum

The homerow needs to be corrected: « auie,ctsrnm »

Page 21

  • Case 1 :
    • s/BÉPOÈÇ/BÉPOÈ^
  • Case 2 :
    • s/Là encore, les voyelles sont sur la gauche/Comme ces consonnes du côté droit.
    • s/VDLFJZ/VDLJZW
  • Case 3 :
    • s/ÊÀHY.K’QGXW/ÊÀYX.K'QGHF
  • Case 4 :
    • s/, et/ et (remove che coma)


  • Case 5 :
    • Changer le monde, un clavier à la fois…
  • Case 6 :
    • s/concentraition/concentration
  • Case 7:
    • As-… tu… déjà… entendu parler… du… « bépo » ?

Page 22

  • Case 1 :
    • s/Avec Qwerty/En Qwerty
  • Case 2 :
    • s/avec Dvorak./en Dvorak.
  • Case 4 :
    • s/dactylo Dvorak/dactylo en Dvorak
  • Case 8 :
    • s/à Dvorak/au Dvorak
    • s/sous Qwerty/en Qwerty

Page 23

  • Case 5 :
    • On n’a pas peur de ne plus savoir parler français quand on apprend l’anglais ! Je peux toujours « parler » le Qwerty bien que ma « langue naturelle » soit maintenant le Dvorak.


  • Case 10 :
    • s/dvorak/Dvorak

Page 24

  • Case 2 :
    • s/Dvorak/le Dvorak
  • Case 9 :
  • s/le temps que l’on passe/le temps passé

Quatrième de couverture

  • s/Le clavier simplifié Dvorak, version Française (fr-dvorak-bépo v0.6.5.1)/Bépo : la disposition ergonomique francophone de type Dvorak

ici même problème que pour les pages win/mac, nom de la dispo finale « bépo » ou « fr-dvorak-bépo » ?

update the image with bepo layout version 1.0rc2 instead of version 0.6.5.1