DVZine
Attention cette page s'autocomplètera ! (Si seulement ça pouvait être pareil pour les autres pages du wiki…) NE PAS ENVOYER AUX AUTEURS TANT QUE LES POINTS EN ROUGE NE SONT PAS REVUS
La bande dessiné Le DVORAK Zine ou plus simplement DVZine illustre l'histoire de la disposition Dvorak anglaise. Les auteurs sont les « héros » de l'histoire : Alec Longstreth, Frunch aka Michael Cardiff et GCB Gabe Carleton-Barnes.
La bd est traduite en français par Daniel Delay et Ivan Roth. Il faut la relire avant de la publier « officiellement ». Si vous voyez des erreurs, orthographe, grammaire, typographie, si vous voulez corriger des tournures de phrases ou des informations pour l'adapter au projet bépo, c'est sur cette page !
Le fichier pdf français en petite résolution est disponible ici, celui en grande résolution de la version originale est sur le site officiel.
Évitez les signatures automatiques, les commentaires et points de vue, si vraiment il y a litige/conflit d'éditions sur un point, utilisez la page de discussion. Copiez la phrase originale voire celle en anglais à côté de vos modifications pour faciliter la tâche de l'infographiste qui corrigera tout ça.
À faire
Quels sont les problèmes qui se posent encore ?
- Les lignes en rouge où il y a plusieurs idées sont à « trancher » !
Général
Remarques générales :
- les auteurs nous autorisent à diffuser le dvzine sur notre site, pas à le changer. On ne peut donc pas changer l'url, ça restera dvzine.org/fr qui renvoit vers http://dvzine.org/international/french.html et dont le lien renvoit ici.
- ce sont les auteurs qui vont devoir faire les modifications et on en a déjà beaucoup sur le texte donc on ne va donc pas demander en plus qu'ils changent les KLAK en CLAC (il y en a vraiment beaucoup). Il faudra faire avec.
À demander aux auteurs
- utiliser une meilleur police d'écriture :
- problèmes de petite/grande capitale, page 7 on lit « washington » à la place de « Washington » par exemple
- les zéros sont barrés entièrement, ce n'est pas l'usage en français.
- si possible mettre en forme le texte comme sur la version anglaise : mots en gras, parfois plus gros. (Le texte original, bien qu'en capitale, est bien plus « vivant ».)
- mettre à jour les cartes avec la version 1.0rc2
Page 00
- s/clavier par clavier/
- clavier par clavier/ (flocon souhaite le laisser)
- un clavier à la fois/
- au fil des claviers/
- mettre la disposition à jour : caps ou maj ?
caps '.,^ | maj !;:? |
BÉPOÈ^VDLJZW AUIE,CTSRNMÇ ÊÀYX.K'QGHF |
BÉPOÈ!VDLJZW AUIE;CTSRNMÇ ÊÀYX:K?QGHF |
Page 0
- s/MATIERES/MATIÈRES/
- s/Questions:/Contact :/
(il y a un espace en français avant les deux-points)
Page 1
- Case 2
- s/la plupart d'entre nous tapent chaque jour/la plupart des gens tapent tous les jours
- s/Ecrire un mail/Écrire un courriel/
- Case 4
- Je veux dire, comment sommes-nous arrivés à un agencement aussi aléatoire des touches ?
(the hyphen has to remain near “sommes”, not “nous”, we changed the sentence to give you space for that)
- Case 6
- s/machinè á ecrire/machine à écrire/
- Case 7
- Comme vous vous en doutez, les touches de son prototype étaient disposées par ordre alphabétique.
- Case 8
- s/Quand l'utilisateur frappait une touche, cela actionnait un levier qui tamponnait le papier, le marquant ainsi d'une lettre/
- percutait/
- martelait/
- marquait le papier d'une lettre/
- s/Quand l'utilisateur frappait une touche, cela actionnait un levier qui tamponnait le papier, le marquant ainsi d'une lettre/
- Case 9
- s/ces leviers originaux/
- les leviers originels/
- ces premiers leviers/
- ses leviers
- s/ces leviers originaux/
Page 2
- case 2
- s/elle ne bloqueraient pas/elles ne se bloqueraient pas/
- case 4
- Leur objectif principal pour améliorer le modèle de machine à écrire suivant fut de séparer physiquement les touches qui s'enchevêtraient souvent.
- case 5
- s/prépara des données/rassembla des données/
- case 6
- s/diagrammes/digrammes/
- case 7
The difference between 1 and i is not really clear here. Can you make something about it?
Page 3
- Case 1
- s/créée…/créé…/
- Case 3
- s/Egalement/Également/
- s/la première ligne/la première rangée/
- Case 6
- s/J'ai moi-même cru cela/J'y croyais moi-même/
- s/Pouvez-vous croire cela ?! QWERTY est conçu/Vous vous rendez compte ? Le QWERTY est conçu/
- Case 7
- s/avant que/avant même que/
- Case 9
- s/Quand Sholes a réarrangé les touches, il n’a pas éliminé le problème/Quand Sholes réarrangea les touches, il n’élimina pas le problème/
Page 4
- Case 1
- s/BAILLE/BÂILLE/
- Case 3
- s/« Machine à écrire » Tiens ?/« Machine à écrire », hein ?/
- Case 6
- Comme les leviers frappaient le papier par le dessous, on ne voyait pas ce que l'on tapait !
- Case 7
- s/Comme conséquence/Par conséquent/
- Case 8
- Entre 1873 et 1878, Remington n’a vendu que 5 000 machines à écrire aux États-Unis.
(“États-Unis” is best than “USA” if you can fit it in)
Page 5
- Case 1
- Mais en 1878 apparut la Remington numéro deux !
- Case 4
- s/radipement/rapidement/
- Case 8
- En fait, vers 1900, Remington vendait déjà 100 000 machines à écrire par an.
Page 6
- Case 2
- s/Partout en Amérique/Partout aux États-Unis/
- Case 3
- s/avaient développé/développèrent/
- Case 5
- s/Et entretemps QWERTY était rentré/… mais entretemps le QWERTY était déjà rentré/
- s/américain/états-unien
- Case 6
- s/Au moment même où QWERTY/Au moment même où le QWERTY/
Page 7
- Case 2
- s/Antonin Dvorak/Antonín Dvořák
- Case 4
- s/disposition de clavier basée sur/disposition de clavier fondée sur/
- Case 8
- s/Heum/HEM/ (can you write it like COUGH in English, and without > < ?)
Page 8
- Case 2
- s/pour atteindre les autres « touches externes »/pour atteindre les « touches externes »/
- Case 8
- s/ligne/rangée/
- Case 9
- s/C'était pratique/C'était ingénieux
Page 9
- Case 1 et 2
- Gaetan avait des statistiques, en azerty on peut faire beaucoup moins de mots qu'en qwerty sur la rangée de repos.
- Case 3
- It would be great to add the AZERTY home row.
- Regardez, il y a une seule voyelle sur la rangée de base du QWERTY, et aucune sur celle de l'AZERTY (See, there is only one vowel on QWERTY home row, and none on AZERTY)
- Case 4
- Quoi ? Pas une seule voyelle !!?! (What? Not one single vowel?)
- Case 5
- Enfin, voyons ! On a besoin des voyelles ! Comment faire pour taper des mots si on n'a pas du tout de voyelles ?? (Come on! we need vowels! How do we tape words without any vowels?)
- Case 6
- Like the cough on previous page, it would be better to have the same desigh for sigh and soupir.
- Case 7
- s/Heum/Hem
- Case 9
- s/base, DVORAK/base, le DVORAK/
Page 10
- Case 2
- s/ !/…/ ?
- Case 3
- s/Avec QWERTY/Avec le QWERTY/
- Case 5
- s/utilisateurs QWERTY/utilisateurs de (ou du ?) QWERTY/
- Case 6
- s/Les QWERTY/Le QWERTY/
- Case 7
- s/Avec Dvorak/Avec le Dvorak/
- Case 8
- s/il permet de taper/il permet aussi de taper/
- Case 10
Since we don't mention the semi-colon earlier, is it possible to remove the bubble (?) and put the keyboard in the middle?
Page 11
- Case 1
- s/rapidement/vite
- s/quand ils alternent de main/quand ils alternent les mains
- Case 12
- s/dactylographes QWERTY/dactylographes en QWERTY/ ?
- s/à DVORAK/au DVORAK/
Page 12
Page 13
- Case 4
- s/pas besoin de celà !/pas besoin de cela !/
- Case 9
- s/Citation réelle !/Véridique !
Page 14
- Case 8
- s/heum heum/hem hem
Page 15
- Case 7
- s/Mr./M.
- s/avec les ordinateur cela/avec les ordinateurs, cela/
- Case 7 et 9
- s/Mr./M.
Page 16
Page 17
Présenter les écrans Windows français ?
Page 18
Présenter les écrans Mac français ?
Page 19
- Case 2
- s/Sous Xwindows/Sous Xwindow <-- pas d’accord (Aissen)
- Case 9
- s/tapen/taper en/
Page 20
Page 21
- [Dans le dessin] s/BÉPOÈÇ/BÉPOÈ^
- [idem] s/ÊÀHY.K’QGXW/ÊÀYX:.K’QGHF
- s/concentraition/concentration
Page 22
Page 23
- s/Personne se s’inquiète que son anglais va devenir moins bon … espagnol !/On n'a pas peur de ne plus savoir parler français quand on apprend l'anglais !
- s/languae/langue
- Trouver des prénoms français -> ce sont des amis des auteurs (ils sont dans les crédits), je pense qu'on ne doit pas les changer.
Page 24
- s/le que l’on passe/le temps passé (ou « le temps qu’on passe » le « l’ » est un peu lourd)
- le « l' » est un peu lourd, mais correct… (oui, bien entendu, mais il passe mieux à l’oral. Le « qu’ » n’est pas faut non plus bien qu’un peu moche. C’est pour ça que je lui préfère le « passé » qui évite la question !)
Quatrième de couverture
Il faut mettre la version 1.0 de la disposition