« DVZine » : différence entre les versions

De Disposition de clavier bépo
(Ajout de la catégorie "Communication")
 
(198 versions intermédiaires par 13 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{note|type=attention|Attention cette page s'autocomplètera ! (Si seulement ça pouvait être pareil pour les autres pages du wiki…)}}
{{note|Pour ceux qui seraient intéressés, le [[BÉPOzine]] est projet alternatif au DVZine.}}
Le DVZine est traduit « partiellement » en français, par des américains?, appel à relecteur pour les modifications. Si vous voyez des erreurs, orthographe, grammaire, typographie, si vous voulez corriger des tournures de phrases ou des informations avant la version française finale c'est sur cette page !
[[Image:FrenchDV.gif|right|thumb|300px|Une bulle du [http://dvzine.org/international/french.html DvZine]]]
La bande dessinée [http://dvzine.org/ '''''The DVORAK Zine'''''], ou plus simplement '''''DVZine''''', illustre l’histoire de la disposition Dvorak anglaise. Ses auteurs '''Alec''' Longstreth, '''Frunch''' aka Michael Cardiff et '''GCB''' Gabe Carleton-Barnes sont les héros de l’histoire.


Le fichier pdf français en petite résolution est disponible [http://download.tuxfamily.org/dvorak/devel/LeDvorakZine_LowRes.pdf ici], celui en grande résolution de la version originale est sur le [http://dvzine.org/zine/pdf.html site officiel].
La traduction française n’est plus disponible sur le site DVZine car le [http://dvzine.org/international/french.html projet a été annulé]. L’annonce d’une version française a initié une série de demandes de traductions que les auteurs ne pouvaient gérer.


N'utilisez '''pas'' de signatures sur cette page, évitez les commentaires et points de vue, si vraiment il y a litige/conflit d'éditions sur un point, utilisez la page de discussion. Copiez la phrase originale (voire celle en anglais) à côté pour aider l'infographiste à synthétiser.
'''[http://download.tuxfamily.org/dvorak/devel/LeDvorakZine_LowRes.pdf Télécharger le ''DVZine'' traduit en français par Daniel Delay et Ivan Roth]'''
 
<!-- La version en grande résolution de la version originale <s>est</s> ''était'' sur le [http://dvzine.org/zine/pdf.html site officiel]. > Pas besoin d'en parler si on ne l'a plus. À retrouver ! -->


==Général==
==Général==
Si les auteurs de le permettent :
{{note|Évitez les signatures automatiques, les commentaires et points de vue, si vraiment il y a litige/conflit d’éditions sur un point, utilisez la page de discussion. Copiez la phrase originale voire celle en anglais à côté de vos modifications pour faciliter la tâche de l’infographiste qui corrigera tout ça.}}
* changer DVZine.org pour clavier-dvorak.org afin de mieux aider les francophones ? (toujours en précisant bien les crédits) ;
 
* mettre à jour les exemples des touches avec la bonne version.
Cette page sert à paufiner la traduction française avant de la publier « officiellement » : erreurs, orthographe, grammaire, typographie, si vous voulez corriger des tournures de phrases ou des informations pour l’adapter au projet bépo.
 
Les auteurs nous autorisent à diffuser la traduction DVZine sur notre site, pas à le changer. On ne peut donc pas changer l’url dans la bd, ça restera dvzine.org/fr qui renvoit vers http://dvzine.org/international/french.html et dont le lien renvoit ici.
 
===À demander aux auteurs===
*utiliser une meilleur police d'écriture :
**problèmes de petite/grande capitale, page 7 on lit « washington » à la place de « Washington » par exemple
**les zéros sont barrés entièrement, ce n’est pas l’usage en français.
**si possible mettre en forme le texte comme sur la version anglaise : mots en gras, parfois plus gros. (Le texte original, bien qu'en capitale, est bien plus « vivant ».)  
*mettre à jour les cartes avec la [[version 1.0rc2]] finale.
 
==Cover==
*s/clavier par clavier/un clavier à la fois/


==Page 00==
*correct the layout:
*s/clavier par clavier/un clavier à la fois
BÉPOÈ^VDLJZW
AUIE,CTSRNMÇ
ÊÀYX.K'QGHF


==Page 0==
==Table des matières==
*s/MATIERES/MATIÈRES
* s/MATIERES/MATIÈRES/
*s/Questions:/Question :
* s/Questions:/Contact :/
{{B|(space before : in french)}}


==Page 1==
==Page 1==
*s/chaque jour/tous les jours  
* Case 2
*s/Ecrire un mail/Écrire un courriel
** s/la plupart d'entre nous tapent chaque jour/la plupart des gens tapent tous les jours
*s/Eh bien/Et bien
** s/Ecrire un mail/Écrire un courriel/
*« comment en sommes[…]-nous » (mauvaise césure)
 
*s/aléatoire de touches/aléatoire des touches
* Case 4
*s/« machiné á ecrire »/« ''Type-Writer'' » (c'est le nom de l'invention, la traduction est dans la bulle suivante)
** Je veux dire, comment sommes-nous arrivés à un agencement aussi aléatoire des touches ?
*s/comme attendu/vous l'imaginez (?)
{{B|(the hyphen has to remain near “sommes”, not “nous”, we changed the sentence to give you space for that)}}
*s/en ordre alphabétique/par ordre alphabétique
 
*s/tamponnait/percutait (?)
* Case 6
** s/machinè á ecrire/machine à écrire/
 
* Case 7
** Comme vous vous en doutez, les touches de son prototype étaient disposées par ordre alphabétique.
 
* Case 8
**s/Quand l'utilisateur frappait une touche, cela actionnait un levier qui '''tamponnait''' le papier, le marquant ainsi d'une lettre/Quand l’utilisateur appuyait sur une touche, cela actionnait un levier qui marquait le papier d’une lettre.
 
* Case 9
**s/ces leviers originaux/ces premiers leviers/


==Page 2==
==Page 2==
*s/elle ne bloqueraient pas/elles ne se bloqueraient pas
* case 2
*s/prépara des données sur les paires/rassembla des données à propos des paires
** s/elle ne bloqueraient pas/elle'''s''' ne se bloqueraient pas/
*s/séparer physiquement les touches constituant des séquences/??? (''phisically separate keys that were frequently struck in sequence)
 
*s/lettres fréquentes, ou « digrammes »/lettres fréquentes ou « digrammes ».
* case 4
*s/ligne du haut/rangée du haut
**Leur objectif principal pour améliorer le modèle de machine à écrire suivant fut de séparer physiquement les touches qui s'enchevêtraient souvent.
 
* case 5
** s/prépara des données/rassembla des données/
 
* case 6
** s/diagrammes/digrammes/
 
* case 7
{{B|The difference between “1” and “i” is not really clear here. Can you make something about it?}}


==Page 3==
==Page 3==
s/Quand Sholes a réarrangé les touches, il n’a pas éliminé le problème/Quand Sholes réarrangea les touches, il n’élimina pas le problème
* Case 1
** s/créée…/créé…/
 
* Case 3
** s/Egalement/Également/
** s/la première ligne/la première rangée/
 
* Case 6
** s/J'ai moi-même cru cela/J’y croyais moi-même/
** s/Pouvez-vous croire cela ?! QWERTY est conçu/Vous vous rendez compte ? Le QWERTY est conçu/
 
* Case 7
** s/avant que/avant même que/
 
* Case 9
** s/Quand Sholes a réarrangé les touches, il n’a pas éliminé le problème/Quand Sholes réarrangea les touches, il n’élimina pas le problème/


==Page 4==
==Page 4==
s/Comme conséquence/En conséquence
* Case 1
s/Remington n’a vendu que 5000 machines à écrire aux U.S.A./Remington n’en a vendu que 5000 aux U.S.A.
** s/BAILLE/BÂILLE/
 
* Case 3
** s/« Machine à écrire » Tiens ?/« Machine à écrire », hein ?/
 
* Case 6
** Comme les leviers frappaient le papier par le dessous, on ne voyait pas ce que l’on tapait !
 
* Case 7
** s/Comme conséquence/Par conséquent/
 
* Case 8
** Entre 1873 et 1878, Remington n’a vendu que 5 000 machines à écrire aux États-Unis.  
{{B|“États-Unis” is best than “USA” if you can fit it in.}}


==Page 5==
==Page 5==
*s/Mais alors, en 1878, la Remington/C’est alors, en 1878, que la Remington
* Case 1
*(s/Voyez-vous, vers 1900/Car voyez-vous, vers 1900,) Pas sûr
** Mais en 1878 apparut la Remington numéro deux !
 
* Case 4
** s/radipement/rapidement/
 
*Case 8
**En fait, vers 1900, Remington vendait déjà 100 000 machines à écrire par an.


==Page 6==
==Page 6==
s/Au moment même où QWERTY/Au moment où le QWERTY (j’ai viré le « même » qui me semble lourd et inutile (sans parler de l’allitération en « M »)
* Case 2
** s/Partout en Amérique/Partout aux États-Unis/
 
*Case 3
**s/avaient développé/développèrent/
 
* Case 5
** … mais entretemps, le QWERTY était déjà rentré dans le subconscient états-unien.
 
* Case 6
** s/Au moment même où QWERTY/Au moment même où le QWERTY/


==Page 7==
==Page 7==
*s/Antonin Dvorak/Antonín Dvořák
* Case 2
*s/disposition de clavier basée sur/disposition de clavier fondée sur (ce sont les avions qui sont basés)
** s/Antonin Dvorak/Antonín Dvořák
 
* Case 4
** s/disposition de clavier basée sur/disposition de clavier fondée sur/
 
* Case 8
**s/Heum/Hum/
{{B|Can you write it like “COUGH” in English, and without “> <” ?}}


==Page 8==
==Page 8==
*(s/le dactylographe « étend » ses doigts/le dactylographe « étend » et « replie » ses doigts)
* Case 2
*s/pour atteindre les <s>autres</s> « touches externes »/pour atteindre les « touches externes » (le « autre » est incorrecte si on n’a pas évoqué une première série de touches externes)
** s/pour atteindre les autres « touches externes »/pour atteindre les « touches externes »/
 
* Case 8
** s/ligne/rangée/
 
* Case 9
**s/C'était pratique/C’était ingénieux


==Page 9==
==Page 9==
Gaetan avait des statistiques, en azerty on peut faire beaucoup moins de mots qu'en qwerty sur la rangée de repos.
* Case 1 et 2
{{B|On the side or under case 2, please add as a footnote: “4000 mots en bépo contre 6 en azerty [ndt]”. ndt means a note added by the translator}}


*s/point-virgules/points-virgules
* Case 3
** Regardez, il y a une seule voyelle sur la rangée de base du QWERTY… et aucune sur celle de l’AZERTY !
{{B|It would be great to add the AZERTY home row « QSDFGHJKLM ».}}
 
* Case 4
** Quoi ? Pas une seule voyelle en AZERTY ?! (What? Not one single vowel?)
 
* Case 5
** Enfin, voyons ! On a besoin des voyelles ! Comment faire pour taper des mots si on n’a pas du tout de voyelles ?? (Come on! we need vowels! How do we tape words without any vowels?)
 
* Case 6
{{B|Like the cough on previous page, it would be better to have the same desigh for sigh and soupir.}}
 
* Case 7
** s/Heum/Hem
 
* Case 9
** s/base, DVORAK/base, le DVORAK/


==Page 10==
==Page 10==
(Je pense qu’il faudrait mettre « le » devant QWERTY et DVORAK, qu’en pensez-vous ?)
* Case 2
*s/Les QWERTY/'''Le''' QWERTY
** Quand on y pense…
*s/il permet de taper/il permet '''aussi''' de taper
 
* Case 3
** s/Avec QWERTY/Avec le QWERTY/
 
* Case 5
** s/utilisateurs QWERTY/utilisateurs du QWERTY/
 
* Case 6
** s/Les QWERTY/Le QWERTY/
 
* Case 7
** s/Avec Dvorak/Avec le Dvorak/
 
* Case 8
** s/il permet de taper plus rapidement/il permet aussi de taper plus vite/
 
* Case 10
{{b|Can you please remove the bubble about the “;”?}}


==Page 11==
==Page 11==
*s/que les gens peuvent taper/que les gent pouvaient
* Case 1
*s/quand ils alternent de main/en alternant les mains
** s/taper beaucoup plus rapidement quand ils alternent de main/taper beaucoup plus vite quand ils alternent les mains.
 
* Case 12
** s/dactylographes QWERTY/dactylographes en QWERTY/
** s/à DVORAK/au DVORAK/


==Page 12==
==Page 12==
*Case 1 :
**s/Dvorak/Le DVORAK/
*Case 2 :
**s/Un sur QWERTY…/Un sur '''le''' QWERTY…/
**s/… et un sur DVORAK./… et un sur '''le''' DVORAK./
*Case 3 :
**s/aux élèves QWERTY/aux élèves '''en''' QWERTY/
*Case 5 :
**s/qui étaient des dactylographes QWERTY confirmés, et/avec des dactylographes confirmés en QWERTY et/
*Case 6 :
**s/sous QWERTY/en QWERTY
*Case 7 :
**s/de DVORAK/du DVORAK/


==Page 13==
==Page 13==
*s/Citation réelle !/Citation ???
* Case 1
** s/tout celà/tout cela/
 
* Case 4
** s/pas besoin de celà !/pas besoin de cela !/
 
* Case 9
** s/qui mourrut/ qui mourut/
**s/Citation réelle !/Véridique !/


==Page 14==
==Page 14==
* Case 8
** s/heum heum/hem hem


==Page 15==
==Page 15==
*s/Mr./M.<s>ou M<sup>r</sup></s> (historiquement, le M<sup>r</sup> est juste, mais bon, ce n’est plus l’usage depuis longtemps)
* Case 7
** s/Mr./M.
** s/avec les ordinateur cela/avec les ordinateurs''',''' cela/
 
* Case 9
** s/Mr./M.


==Page 16==
==Page 16==
* Case 6
** Il suffit de télécharger les pilotes de claviers depuis notre site !
* Case 7
** Et puis de les configurer !
* Case 10
** s/Heum/Hem


==Page 17==
==Page 17==
Présenter les écrans Windows français ?
{{R|Présenter les écrans Windows français ?}}
 
{{R|Que vois-je ? Un « Dvorak fr » dans la barre de menu, c'est justement la [[Discuter:Pilote Windows#Version finale des pilotes|question qui est posée ici]] !}}


==Page 18==
==Page 18==
Présenter les écrans Mac français ?
{{R|Présenter les écrans Mac français ?}}


==Page 19==
==Page 19==
*s/tapen/taper
* Case 2
** s/Sous Xwindows, executez/Sous Xwindow, tapez
 
* Case 9
** s/tapen en/tape'''r''' en/


==Page 20==
==Page 20==
*Case 8 :
**s/Heum/Hum
{{B|The homerow needs to be corrected: « auie,cts'''rn'''m »}}


==Page 21==
==Page 21==
*s/concentraition/concentration
*Case 1 :
** s/BÉPOÈÇ/BÉPOÈ^
 
*Case 2 :
**s/Là encore, les voyelles sont sur la gauche/Comme ces consonnes du côté droit.
**s/VDLFJZ/VDLJZW
 
*Case 3 :
**s/ÊÀHY.K’QGXW/ÊÀYX.K'QGHF
 
*Case 4 :
** s/, et/ et (remove che coma)
 
 
*Case 5 :
**Changer le monde, un clavier à la fois…
 
*Case 6 :
** s/concentraition/concentration
 
*Case 7:
**As-… tu… déjà… entendu parler… du… « bépo » ?
 
==Page 22==
*Case 1 :
**s/Avec Qwerty/En Qwerty
 
*Case 2 :
**s/avec Dvorak./en Dvorak.
 
*Case 4 :
**s/dactylo Dvorak/dactylo en Dvorak
 
*Case 8 :
**s/à Dvorak/au Dvorak
**s/sous Qwerty/en Qwerty
 
==Page 23==
*Case 5 :
** On n’a pas peur de ne plus savoir parler français quand on apprend l’anglais ! Je peux toujours « parler » le Qwerty bien que ma « langue naturelle » soit maintenant le Dvorak.
 
 
*Case 10 :
**s/dvorak/Dvorak
 
==Page 24==
*Case 2 :
**s/Dvorak/le Dvorak
 
*Case 9 :
*s/le temps que l’on passe/le temps passé
 
==Quatrième de couverture==
*s/Le clavier simplifié Dvorak, version Française (fr-dvorak-bépo v0.6.5.1)/Bépo : la disposition ergonomique francophone de type Dvorak
 
{{R|ici même problème que pour les pages win/mac, nom de la dispo finale « bépo » ou « fr-dvorak-bépo » ?}}
 
{{B|update the image with bepo layout [[version 1.0rc2]] instead of [[version 0.6.5.1]]}}
[[Catégorie:Communication]]

Dernière version du 27 mars 2023 à 14:22

Pour ceux qui seraient intéressés, le BÉPOzine est projet alternatif au DVZine.

Une bulle du DvZine

La bande dessinée The DVORAK Zine, ou plus simplement DVZine, illustre l’histoire de la disposition Dvorak anglaise. Ses auteurs Alec Longstreth, Frunch aka Michael Cardiff et GCB Gabe Carleton-Barnes sont les héros de l’histoire.

La traduction française n’est plus disponible sur le site DVZine car le projet a été annulé. L’annonce d’une version française a initié une série de demandes de traductions que les auteurs ne pouvaient gérer.

Télécharger le DVZine traduit en français par Daniel Delay et Ivan Roth


Général

Évitez les signatures automatiques, les commentaires et points de vue, si vraiment il y a litige/conflit d’éditions sur un point, utilisez la page de discussion. Copiez la phrase originale voire celle en anglais à côté de vos modifications pour faciliter la tâche de l’infographiste qui corrigera tout ça.

Cette page sert à paufiner la traduction française avant de la publier « officiellement » : erreurs, orthographe, grammaire, typographie, si vous voulez corriger des tournures de phrases ou des informations pour l’adapter au projet bépo.

Les auteurs nous autorisent à diffuser la traduction DVZine sur notre site, pas à le changer. On ne peut donc pas changer l’url dans la bd, ça restera dvzine.org/fr qui renvoit vers http://dvzine.org/international/french.html et dont le lien renvoit ici.

À demander aux auteurs

  • utiliser une meilleur police d'écriture :
    • problèmes de petite/grande capitale, page 7 on lit « washington » à la place de « Washington » par exemple
    • les zéros sont barrés entièrement, ce n’est pas l’usage en français.
    • si possible mettre en forme le texte comme sur la version anglaise : mots en gras, parfois plus gros. (Le texte original, bien qu'en capitale, est bien plus « vivant ».)
  • mettre à jour les cartes avec la version 1.0rc2 finale.

Cover

  • s/clavier par clavier/un clavier à la fois/
  • correct the layout:
BÉPOÈ^VDLJZW
AUIE,CTSRNMÇ
ÊÀYX.K'QGHF

Table des matières

  • s/MATIERES/MATIÈRES/
  • s/Questions:/Contact :/

(space before : in french)

Page 1

  • Case 2
    • s/la plupart d'entre nous tapent chaque jour/la plupart des gens tapent tous les jours
    • s/Ecrire un mail/Écrire un courriel/
  • Case 4
    • Je veux dire, comment sommes-nous arrivés à un agencement aussi aléatoire des touches ?

(the hyphen has to remain near “sommes”, not “nous”, we changed the sentence to give you space for that)

  • Case 6
    • s/machinè á ecrire/machine à écrire/
  • Case 7
    • Comme vous vous en doutez, les touches de son prototype étaient disposées par ordre alphabétique.
  • Case 8
    • s/Quand l'utilisateur frappait une touche, cela actionnait un levier qui tamponnait le papier, le marquant ainsi d'une lettre/Quand l’utilisateur appuyait sur une touche, cela actionnait un levier qui marquait le papier d’une lettre.
  • Case 9
    • s/ces leviers originaux/ces premiers leviers/

Page 2

  • case 2
    • s/elle ne bloqueraient pas/elles ne se bloqueraient pas/
  • case 4
    • Leur objectif principal pour améliorer le modèle de machine à écrire suivant fut de séparer physiquement les touches qui s'enchevêtraient souvent.
  • case 5
    • s/prépara des données/rassembla des données/
  • case 6
    • s/diagrammes/digrammes/
  • case 7

The difference between “1” and “i” is not really clear here. Can you make something about it?

Page 3

  • Case 1
    • s/créée…/créé…/
  • Case 3
    • s/Egalement/Également/
    • s/la première ligne/la première rangée/
  • Case 6
    • s/J'ai moi-même cru cela/J’y croyais moi-même/
    • s/Pouvez-vous croire cela ?! QWERTY est conçu/Vous vous rendez compte ? Le QWERTY est conçu/
  • Case 7
    • s/avant que/avant même que/
  • Case 9
    • s/Quand Sholes a réarrangé les touches, il n’a pas éliminé le problème/Quand Sholes réarrangea les touches, il n’élimina pas le problème/

Page 4

  • Case 1
    • s/BAILLE/BÂILLE/
  • Case 3
    • s/« Machine à écrire » Tiens ?/« Machine à écrire », hein ?/
  • Case 6
    • Comme les leviers frappaient le papier par le dessous, on ne voyait pas ce que l’on tapait !
  • Case 7
    • s/Comme conséquence/Par conséquent/
  • Case 8
    • Entre 1873 et 1878, Remington n’a vendu que 5 000 machines à écrire aux États-Unis.

“États-Unis” is best than “USA” if you can fit it in.

Page 5

  • Case 1
    • Mais en 1878 apparut la Remington numéro deux !
  • Case 4
    • s/radipement/rapidement/
  • Case 8
    • En fait, vers 1900, Remington vendait déjà 100 000 machines à écrire par an.

Page 6

  •  Case 2
    • s/Partout en Amérique/Partout aux États-Unis/
  • Case 3
    • s/avaient développé/développèrent/
  • Case 5
    • … mais entretemps, le QWERTY était déjà rentré dans le subconscient états-unien.
  • Case 6
    • s/Au moment même où QWERTY/Au moment même où le QWERTY/

Page 7

  • Case 2
    • s/Antonin Dvorak/Antonín Dvořák
  • Case 4
    • s/disposition de clavier basée sur/disposition de clavier fondée sur/
  • Case 8
    • s/Heum/Hum/

Can you write it like “COUGH” in English, and without “> <” ?

Page 8

  • Case 2
    • s/pour atteindre les autres « touches externes »/pour atteindre les « touches externes »/
  • Case 8
    • s/ligne/rangée/
  •  Case 9
    • s/C'était pratique/C’était ingénieux

Page 9

  • Case 1 et 2

On the side or under case 2, please add as a footnote: “4000 mots en bépo contre 6 en azerty [ndt]”. ndt means a note added by the translator

  • Case 3
    • Regardez, il y a une seule voyelle sur la rangée de base du QWERTY… et aucune sur celle de l’AZERTY !

It would be great to add the AZERTY home row « QSDFGHJKLM ».

  • Case 4
    • Quoi ? Pas une seule voyelle en AZERTY ?! (What? Not one single vowel?)
  • Case 5
    • Enfin, voyons ! On a besoin des voyelles ! Comment faire pour taper des mots si on n’a pas du tout de voyelles ?? (Come on! we need vowels! How do we tape words without any vowels?)
  • Case 6

Like the cough on previous page, it would be better to have the same desigh for sigh and soupir.

  • Case 7
    • s/Heum/Hem
  • Case 9
    • s/base, DVORAK/base, le DVORAK/

Page 10

  • Case 2
    • Quand on y pense…
  • Case 3
    • s/Avec QWERTY/Avec le QWERTY/
  • Case 5
    • s/utilisateurs QWERTY/utilisateurs du QWERTY/
  • Case 6
    • s/Les QWERTY/Le QWERTY/
  • Case 7
    • s/Avec Dvorak/Avec le Dvorak/
  • Case 8
    • s/il permet de taper plus rapidement/il permet aussi de taper plus vite/
  • Case 10

Can you please remove the bubble about the “;”?

Page 11

  • Case 1
    • s/taper beaucoup plus rapidement quand ils alternent de main/taper beaucoup plus vite quand ils alternent les mains.
  • Case 12
    • s/dactylographes QWERTY/dactylographes en QWERTY/
    • s/à DVORAK/au DVORAK/

Page 12

  • Case 1 :
    • s/Dvorak/Le DVORAK/
  • Case 2 :
    • s/Un sur QWERTY…/Un sur le QWERTY…/
    • s/… et un sur DVORAK./… et un sur le DVORAK./
  • Case 3 :
    • s/aux élèves QWERTY/aux élèves en QWERTY/
  • Case 5 :
    • s/qui étaient des dactylographes QWERTY confirmés, et/avec des dactylographes confirmés en QWERTY et/
  • Case 6 :
    • s/sous QWERTY/en QWERTY
  • Case 7 :
    • s/de DVORAK/du DVORAK/

Page 13

  • Case 1
    • s/tout celà/tout cela/
  • Case 4
    • s/pas besoin de celà !/pas besoin de cela !/
  • Case 9
    • s/qui mourrut/ qui mourut/
    • s/Citation réelle !/Véridique !/

Page 14

  • Case 8
    • s/heum heum/hem hem

Page 15

  • Case 7
    • s/Mr./M.
    • s/avec les ordinateur cela/avec les ordinateurs, cela/
  • Case 9
    • s/Mr./M.

Page 16

  • Case 6
    • Il suffit de télécharger les pilotes de claviers depuis notre site !
  •  Case 7
    • Et puis de les configurer !
  • Case 10
    • s/Heum/Hem

Page 17

Présenter les écrans Windows français ?

Que vois-je ? Un « Dvorak fr » dans la barre de menu, c'est justement la question qui est posée ici !

Page 18

Présenter les écrans Mac français ?

Page 19

  • Case 2
    • s/Sous Xwindows, executez/Sous Xwindow, tapez
  • Case 9
    • s/tapen en/taper en/

Page 20

  • Case 8 :
    • s/Heum/Hum

The homerow needs to be corrected: « auie,ctsrnm »

Page 21

  • Case 1 :
    • s/BÉPOÈÇ/BÉPOÈ^
  • Case 2 :
    • s/Là encore, les voyelles sont sur la gauche/Comme ces consonnes du côté droit.
    • s/VDLFJZ/VDLJZW
  • Case 3 :
    • s/ÊÀHY.K’QGXW/ÊÀYX.K'QGHF
  • Case 4 :
    • s/, et/ et (remove che coma)


  • Case 5 :
    • Changer le monde, un clavier à la fois…
  • Case 6 :
    • s/concentraition/concentration
  • Case 7:
    • As-… tu… déjà… entendu parler… du… « bépo » ?

Page 22

  • Case 1 :
    • s/Avec Qwerty/En Qwerty
  • Case 2 :
    • s/avec Dvorak./en Dvorak.
  • Case 4 :
    • s/dactylo Dvorak/dactylo en Dvorak
  • Case 8 :
    • s/à Dvorak/au Dvorak
    • s/sous Qwerty/en Qwerty

Page 23

  • Case 5 :
    • On n’a pas peur de ne plus savoir parler français quand on apprend l’anglais ! Je peux toujours « parler » le Qwerty bien que ma « langue naturelle » soit maintenant le Dvorak.


  • Case 10 :
    • s/dvorak/Dvorak

Page 24

  • Case 2 :
    • s/Dvorak/le Dvorak
  • Case 9 :
  • s/le temps que l’on passe/le temps passé

Quatrième de couverture

  • s/Le clavier simplifié Dvorak, version Française (fr-dvorak-bépo v0.6.5.1)/Bépo : la disposition ergonomique francophone de type Dvorak

ici même problème que pour les pages win/mac, nom de la dispo finale « bépo » ou « fr-dvorak-bépo » ?

update the image with bepo layout version 1.0rc2 instead of version 0.6.5.1