DVZine
La bande dessinée The DVORAK Zine (ou plus simplement DVZine) illustre l'histoire de la disposition Dvorak anglaise. Les auteurs sont les « héros » de l'histoire : Alec Longstreth, Frunch aka Michael Cardiff et GCB Gabe Carleton-Barnes. La bd est traduite en français par Daniel Delay et Ivan Roth. Il faut la relire avant de la publier « officiellement ». Si vous voyez des erreurs, orthographe, grammaire, typographie, si vous voulez corriger des tournures de phrases ou des informations pour l'adapter au projet bépo, c'est sur cette page !
La traduction française n'est plus disponible sur le site DVZine, car le projet a été annulé (source). L'annonce d'une version française a initié toute une série de demandes de traductions, mais les auteurs ne souhaitent pas avoir à gérer ces projets toujours plus nombreux. Pour ceux qui seraient intéressés, il existe toute de même une archive locale de la version « bépo » du 'zine…
Le fichier pdf français en petite résolution est disponible ici, celui en grande résolution de la version originaleNote sur cette page : évitez les signatures automatiques, les commentaires et points de vue, si vraiment il y a litige/conflit d'éditions sur un point, utilisez la page de discussion. Copiez la phrase originale voire celle en anglais à côté de vos modifications pour faciliter la tâche de l'infographiste qui corrigera tout ça.
Général
Remarques générales :
- les auteurs nous autorisent à diffuser le dvzine sur notre site, pas à le changer. On ne peut donc pas changer l'url, ça restera dvzine.org/fr qui renvoit vers http://dvzine.org/international/french.html et dont le lien renvoit ici.
- ce sont les auteurs qui vont devoir faire les modifications et on en a déjà beaucoup sur le texte donc on ne va donc pas demander en plus qu'ils changent les KLAK en CLAC (il y en a vraiment beaucoup). Il faudra faire avec.
À demander aux auteurs
- utiliser une meilleur police d'écriture :
- problèmes de petite/grande capitale, page 7 on lit « washington » à la place de « Washington » par exemple
- les zéros sont barrés entièrement, ce n'est pas l'usage en français.
- si possible mettre en forme le texte comme sur la version anglaise : mots en gras, parfois plus gros. (Le texte original, bien qu'en capitale, est bien plus « vivant ».)
- mettre à jour les cartes avec la version 1.0rc2
Cover
- s/clavier par clavier/un clavier à la fois/
- correct the layout:
BÉPOÈ^VDLJZW AUIE,CTSRNMÇ ÊÀYX.K'QGHF
Table des matières
- s/MATIERES/MATIÈRES/
- s/Questions:/Contact :/
(space before : in french)
Page 1
- Case 2
- s/la plupart d'entre nous tapent chaque jour/la plupart des gens tapent tous les jours
- s/Ecrire un mail/Écrire un courriel/
- Case 4
- Je veux dire, comment sommes-nous arrivés à un agencement aussi aléatoire des touches ?
(the hyphen has to remain near “sommes”, not “nous”, we changed the sentence to give you space for that)
- Case 6
- s/machinè á ecrire/machine à écrire/
- Case 7
- Comme vous vous en doutez, les touches de son prototype étaient disposées par ordre alphabétique.
- Case 8
- s/Quand l'utilisateur frappait une touche, cela actionnait un levier qui tamponnait le papier, le marquant ainsi d'une lettre/Quand l'utilisateur appuyait sur une touche, cela actionnait un levier qui marquait le papier d'une lettre.
- Case 9
- s/ces leviers originaux/ces premiers leviers/
Page 2
- case 2
- s/elle ne bloqueraient pas/elles ne se bloqueraient pas/
- case 4
- Leur objectif principal pour améliorer le modèle de machine à écrire suivant fut de séparer physiquement les touches qui s'enchevêtraient souvent.
- case 5
- s/prépara des données/rassembla des données/
- case 6
- s/diagrammes/digrammes/
- case 7
The difference between “1” and “i” is not really clear here. Can you make something about it?
Page 3
- Case 1
- s/créée…/créé…/
- Case 3
- s/Egalement/Également/
- s/la première ligne/la première rangée/
- Case 6
- s/J'ai moi-même cru cela/J'y croyais moi-même/
- s/Pouvez-vous croire cela ?! QWERTY est conçu/Vous vous rendez compte ? Le QWERTY est conçu/
- Case 7
- s/avant que/avant même que/
- Case 9
- s/Quand Sholes a réarrangé les touches, il n’a pas éliminé le problème/Quand Sholes réarrangea les touches, il n’élimina pas le problème/
Page 4
- Case 1
- s/BAILLE/BÂILLE/
- Case 3
- s/« Machine à écrire » Tiens ?/« Machine à écrire », hein ?/
- Case 6
- Comme les leviers frappaient le papier par le dessous, on ne voyait pas ce que l'on tapait !
- Case 7
- s/Comme conséquence/Par conséquent/
- Case 8
- Entre 1873 et 1878, Remington n’a vendu que 5 000 machines à écrire aux États-Unis.
“États-Unis” is best than “USA” if you can fit it in.
Page 5
- Case 1
- Mais en 1878 apparut la Remington numéro deux !
- Case 4
- s/radipement/rapidement/
- Case 8
- En fait, vers 1900, Remington vendait déjà 100 000 machines à écrire par an.
Page 6
- Case 2
- s/Partout en Amérique/Partout aux États-Unis/
- Case 3
- s/avaient développé/développèrent/
- Case 5
- … mais entretemps, le QWERTY était déjà rentré dans le subconscient états-unien.
- Case 6
- s/Au moment même où QWERTY/Au moment même où le QWERTY/
Page 7
- Case 2
- s/Antonin Dvorak/Antonín Dvořák
- Case 4
- s/disposition de clavier basée sur/disposition de clavier fondée sur/
- Case 8
- s/Heum/Hum/
Can you write it like “COUGH” in English, and without “> <” ?
Page 8
- Case 2
- s/pour atteindre les autres « touches externes »/pour atteindre les « touches externes »/
- Case 8
- s/ligne/rangée/
- Case 9
- s/C'était pratique/C'était ingénieux
Page 9
- Case 1 et 2
On the side or under case 2, please add as a footnote: “4000 mots en bépo contre 6 en azerty [ndt]”. ndt means a note added by the translator
- Case 3
- Regardez, il y a une seule voyelle sur la rangée de base du QWERTY… et aucune sur celle de l'AZERTY !
It would be great to add the AZERTY home row « QSDFGHJKLM ».
- Case 4
- Quoi ? Pas une seule voyelle en AZERTY ?! (What? Not one single vowel?)
- Case 5
- Enfin, voyons ! On a besoin des voyelles ! Comment faire pour taper des mots si on n'a pas du tout de voyelles ?? (Come on! we need vowels! How do we tape words without any vowels?)
- Case 6
Like the cough on previous page, it would be better to have the same desigh for sigh and soupir.
- Case 7
- s/Heum/Hem
- Case 9
- s/base, DVORAK/base, le DVORAK/
Page 10
- Case 2
- Quand on y pense…
- Case 3
- s/Avec QWERTY/Avec le QWERTY/
- Case 5
- s/utilisateurs QWERTY/utilisateurs du QWERTY/
- Case 6
- s/Les QWERTY/Le QWERTY/
- Case 7
- s/Avec Dvorak/Avec le Dvorak/
- Case 8
- s/il permet de taper plus rapidement/il permet aussi de taper plus vite/
- Case 10
Can you please remove the bubble about the “;”?
Page 11
- Case 1
- s/taper beaucoup plus rapidement quand ils alternent de main/taper beaucoup plus vite quand ils alternent les mains.
- Case 12
- s/dactylographes QWERTY/dactylographes en QWERTY/
- s/à DVORAK/au DVORAK/
Page 12
- Case 1 :
- s/Dvorak/Le DVORAK/
- Case 2 :
- s/Un sur QWERTY…/Un sur le QWERTY…/
- s/… et un sur DVORAK./… et un sur le DVORAK./
- Case 3 :
- s/aux élèves QWERTY/aux élèves en QWERTY/
- Case 5 :
- s/qui étaient des dactylographes QWERTY confirmés, et/avec des dactylographes confirmés en QWERTY et/
- Case 6 :
- s/sous QWERTY/en QWERTY
- Case 7 :
- s/de DVORAK/du DVORAK/
Page 13
- Case 1
- s/tout celà/tout cela/
- Case 4
- s/pas besoin de celà !/pas besoin de cela !/
- Case 9
- s/qui mourrut/ qui mourut/
- s/Citation réelle !/Véridique !/
Page 14
- Case 8
- s/heum heum/hem hem
Page 15
- Case 7
- s/Mr./M.
- s/avec les ordinateur cela/avec les ordinateurs, cela/
- Case 9
- s/Mr./M.
Page 16
- Case 6
- Il suffit de télécharger les pilotes de claviers depuis notre site !
- Case 7
- Et puis de les configurer !
- Case 10
- s/Heum/Hem
Page 17
Présenter les écrans Windows français ?
Que vois-je ? Un « Dvorak fr » dans la barre de menu, c'est justement la question qui est posée ici !
Page 18
Présenter les écrans Mac français ?
Page 19
- Case 2
- s/Sous Xwindows, executez/Sous Xwindow, tapez
- Case 9
- s/tapen en/taper en/
Page 20
- Case 8 :
- s/Heum/Hum
The homerow needs to be corrected: « auie,ctsrnm »
Page 21
- Case 1 :
- s/BÉPOÈÇ/BÉPOÈ^
- Case 2 :
- s/Là encore, les voyelles sont sur la gauche/Comme ces consonnes du côté droit.
- s/VDLFJZ/VDLJZW
- Case 3 :
- s/ÊÀHY.K’QGXW/ÊÀYX.K'QGHF
- Case 4 :
- s/, et/ et (remove che coma)
- Case 5 :
- Changer le monde, un clavier à la fois…
- Case 6 :
- s/concentraition/concentration
- Case 7:
- As-… tu… déjà… entendu parler… du… « bépo » ?
Page 22
- Case 1 :
- s/Avec Qwerty/En Qwerty
- Case 2 :
- s/avec Dvorak./en Dvorak.
- Case 4 :
- s/dactylo Dvorak/dactylo en Dvorak
- Case 8 :
- s/à Dvorak/au Dvorak
- s/sous Qwerty/en Qwerty
Page 23
- Case 5 :
- On n'a pas peur de ne plus savoir parler français quand on apprend l'anglais ! Je peux toujours « parler » le Qwerty bien que ma « langue naturelle » soit maintenant le Dvorak.
- Case 10 :
- s/dvorak/Dvorak
Page 24
- Case 2 :
- s/Dvorak/le Dvorak
- Case 9 :
- s/le temps que l’on passe/le temps passé
Quatrième de couverture
- s/Le clavier simplifié Dvorak, version Française (fr-dvorak-bépo v0.6.5.1)/Bépo : la disposition ergonomique francophone de type Dvorak
ici même problème que pour les pages win/mac, nom de la dispo finale « bépo » ou « fr-dvorak-bépo » ?
update the image with bepo layout version 1.0rc2 instead of version 0.6.5.1