Utilisateur:LeBret/Bépo et les langues de France
Les lettres et les symboles supplémentaires des langues de France utilisant l’alphabet latin.
Source possible de corpus : Inventaire des ressources linguistiques des langues de France.
France métropolitaine
Langues régionales
- alsacien
- ä ö ü à è? ì? ù å?
- basque
- ç ñ
- breton
- c’h (en théorie l'apostrophe: U+02BC mais en pratique l’apostrophe courbe) ñ ù é â ê à (anciennement: ’f, Ꝃ K barré, abbréviation de Ker)
- catalan
- à ç é è í ï ŀl (U+0140 U+006C obsolète) ou mieux avec point médian l·l (U+006C U+00B7 U+006C), ó ò ú ü
- corse
- à è ì ï ò ù ü
- flamand occidental : ë
- francique mosellan
- francoprovençal (certaines orthographes utilisent le point médian pour indiquer les consonnes fricatives par opposition aux affriquées)
- langues d’oïl (franc-comtois, wallon, champenois, picard, normand, gallo, poitevin-saintongeais [dans ses deux variétés : poitevin et saintongeais], lorrain, bourguignon-morvandiau)
- occitan ou langue d’oc (gascon, languedocien, provençal, auvergnat, limousin, vivaro-alpin)
Langues non-territoriales
Pour les langues n’utilisant pas l’alphabet latin, il faut voir les translitérations.
- arabe dialectal : non-latin
- arménien occidental : non-latin
- berbère : non-latin
- judéo-espagnol : ç ş (dans les publications turques)
- romani : a b c ć ćh ç d e ë f g h i j k kh l m n o p ph r rr s ś t th u v w x z ź ʒ q θ ǎ ě ǐ ǒ ǔ à è ì ò ù ä ë ö ü
- yiddish : non-latin
Outre-mer
Zone caraïbe
Créoles à base lexicale française
- guadeloupéen (ISO639-3: gcf)
- ó (en théorie, mais en pratique le ò est souvent utilisé à la place)
- guyanais (ISO639-3: gcr)
- pas de lettres supplémentaires par rapport au français (accent inclus)
- martiniquais (ISO639-3: gcm)
- pas d’infos (réforme orthographique en 2005)
Créoles bushinenge de Guyane (à base lexicale anglo-portugaise)
- saramaca (ou saramaka, saramacca, saamáka) (ISO639-3: srm)
- ë ö
- aluku (ou parfois Bonis)
- pas d’infos
- njuka (ou ndjuka, ndyuka, aucan, aukan) (ISO639-3: djk; IETF: djk-ndyuka)
- syllabaire Afaka. Semble s’écrire aussi en alphabet latin avec les accents á é í ú (ó?)
- paramaca (IETF: djk-pamaka)
- pas d’info
Langues amérindiennes de Guyane
Ces langues ont souvent très peu de locuteurs (moins de 1000) à l’exception du galibi (environ 10000) d’où le manque d’info.
- galibi (ancienement, maintenant kali'na) (ISO639-2: car)
- uniquement des lettres non accentuées.
- wayana (ou Alukuyana, Oayana, Oiana, Oyana, Roucouyenne, Uaiana, Upurui, Wajana) (ISO639-3: way)
- pas d’info
- palikur (ISO639-3: plu)
- pas d’info
- Lokono (ou arawak)
- pas d’info
- wayampi (ou wayãpi)
- pas d’info
- émérillon (ISO639-3: eme)
- pas d’info
Autre langue
- Hmong.
Réunion
- créole réunionnais (à base lexicale française).
Nouvelle Calédonie
vingt-huit langues canaques.
- Grande terre :
- nyelâyu
- kumak
- caac
- yuaga
- jawe
- nemi
- fwâi
- pije
- pwaamei
- pwapwâ
- langue de Voh-Koné
- cèmuhi
- paicî
- ajië
- arhâ
- arhö
- ôrôwe
- neku
- sîchë
- tîrî
- xârâcùù
- xaragurè
- drubéa
- numèè ;
- Iles Loyauté :
- nengone
- drehu
- iaai
- fagauvea.
Polynésie française
- tahitien
- marquisien
- langue des Tuamotu
- langue mangarévienne
- langues des Iles Australes :
- langue de Ra’ivavae
- langue de Rapa
- langue de Ruturu.
Iles Wallis et Futuna
- futunien : à priori couvert par Bépo, alphabet latin et macron sur voyelles + la consonne « fakamoga » représenté par l'okina (représenté par l’apostrophe, droite ou courbe, en France)
- wallisien : idem que futunien
Mayotte
- mahorais (ou shimaoré) : ɓ Ɓ ɗ Ɗ v̄ V̄
- malgache de Mayotte (ou shibushi) : ɓ Ɓ ɗ Ɗ n̈ N̈