Utilisateur:LeBret/Bépo et les langues de France

De Disposition de clavier francophone et ergonomique bépo

Les lettres et les symboles supplémentaires des langues de France utilisant l’alphabet latin.

Source possible de corpus : Inventaire des ressources linguistiques des langues de France.

France métropolitaine

Langues régionales

alsacien 
ä ö ü à è? ì? ù å?
basque 
ç ñ
breton 
c’h (en théorie l'apostrophe: U+02BC mais en pratique l’apostrophe courbe) ñ ù é â ê à (anciennement: ’f, Ꝃ K barré, abbréviation de Ker)
catalan 
à ç é è í ï ŀl (U+0140 U+006C obsolète) ou mieux avec point médian l·l (U+006C U+00B7 U+006C), ó ò ú ü
corse 
à è ì ï ò ù ü
  • flamand occidental : ë
  • francique mosellan
  • francoprovençal (certaines orthographes utilisent le point médian pour indiquer les consonnes fricatives par opposition aux affriquées)
  • langues d’oïl (franc-comtois, wallon, champenois, picard, normand, gallo, poitevin-saintongeais [dans ses deux variétés : poitevin et saintongeais], lorrain, bourguignon-morvandiau)
  • occitan ou langue d’oc (gascon, languedocien, provençal, auvergnat, limousin, vivaro-alpin)

Langues non-territoriales

Pour les langues n’utilisant pas l’alphabet latin, il faut voir les translitérations.

  • arabe dialectal : non-latin
  • arménien occidental : non-latin
  • berbère : non-latin
  • judéo-espagnol : ç ş (dans les publications turques)
  • romani : a b c ć ćh ç d e ë f g h i j k kh l m n o p ph r rr s ś t th u v w x z ź ʒ q θ ǎ ě ǐ ǒ ǔ à è ì ò ù ä ë ö ü
  • yiddish : non-latin

Outre-mer

Zone caraïbe

Créoles à base lexicale française

guadeloupéen (ISO639-3: gcf)
ó (en théorie, mais en pratique le ò est souvent utilisé à la place)
guyanais (ISO639-3: gcr
pas de lettres supplémentaires par rapport au français (accent inclus)
martiniquais (ISO639-3: gcm
pas d’infos (réforme orthographique en 2005)

Créoles bushinenge de Guyane (à base lexicale anglo-portugaise)

saramaca (ou saramaka, saramacca, saamáka) (ISO639-3: srm
ë ö
aluku (ou parfois Bonis) 
pas d’infos
njuka (ou ndjuka, ndyuka, aucan, aukan) (ISO639-3: djk; IETF: djk-ndyuka
syllabaire Afaka. Semble s’écrire aussi en alphabet latin avec les accents á é í ú (ó?)
paramaca (IETF: djk-pamaka)
pas d’info

Langues amérindiennes de Guyane

Ces langues ont souvent très peu de locuteurs (moins de 1000) à l’exception du galibi (environ 10000) d’où le manque d’info.

galibi (ancienement, maintenant kali'na) (ISO639-2: car
uniquement des lettres non accentuées.
wayana (ou Alukuyana, Oayana, Oiana, Oyana, Roucouyenne, Uaiana, Upurui, Wajana) (ISO639-3: way
pas d’info
palikur (ISO639-3: plu
pas d’info
Lokono (ou arawak) 
pas d’info
wayampi (ou wayãpi) 
pas d’info
émérillon (ISO639-3: eme
pas d’info

Autre langue

  • Hmong.

Réunion

  • créole réunionnais (à base lexicale française).

Nouvelle Calédonie

vingt-huit langues canaques.

  • Grande terre :
    • nyelâyu
    • kumak
    • caac
    • yuaga
    • jawe
    • nemi
    • fwâi
    • pije
    • pwaamei
    • pwapwâ
    • langue de Voh-Koné
    • cèmuhi
    • paicî
    • ajië
    • arhâ
    • arhö
    • ôrôwe
    • neku
    • sîchë
    • tîrî
    • xârâcùù
    • xaragurè
    • drubéa
    • numèè ;
  • Iles Loyauté :
    • nengone
    • drehu
    • iaai
    • fagauvea.

Polynésie française

  • tahitien
  • marquisien
  • langue des Tuamotu
  • langue mangarévienne
  • langues des Iles Australes :
    • langue de Ra’ivavae
    • langue de Rapa
    • langue de Ruturu.

Iles Wallis et Futuna

  • futunien : à priori couvert par Bépo, alphabet latin et macron sur voyelles + la consonne « fakamoga » représenté par l'okina (représenté par l’apostrophe, droite ou courbe, en France)
  • wallisien : idem que futunien

Mayotte

  • mahorais (ou shimaoré) : ɓ Ɓ ɗ Ɗ v̄ V̄
  • malgache de Mayotte (ou shibushi) : ɓ Ɓ ɗ Ɗ n̈ N̈