DVZine
Attention cette page s'autocomplètera ! (Si seulement ça pouvait être pareil pour les autres pages du wiki…)
Le DVZine est traduit « partiellement » en français, par des américains?, appel à relecteur pour les modifications. Si vous voyez des erreurs, orthographe, grammaire, typographie, si vous voulez corriger des tournures de phrases ou des informations avant la version française finale c'est sur cette page !
Le fichier pdf français en petite résolution est disponible ici, celui en grande résolution de la version originale est sur le site officiel.
N'utilisez 'pas de signatures sur cette page, évitez les commentaires et points de vue, si vraiment il y a litige/conflit d'éditions sur un point, utilisez la page de discussion. Copiez la phrase originale (voire celle en anglais) à côté pour aider l'infographiste à synthétiser.
Général
Si les auteurs de le permettent :
- changer DVZine.org pour clavier-dvorak.org afin de mieux aider les francophones ? (toujours en précisant bien les crédits) ;
- mettre à jour les exemples des touches avec la bonne version.
- utiliser une police où les zéros ne sont pas barrés.
Page 00
- s/clavier par clavier/un clavier à la fois
- penser à modifier le clavier ici aussi...
Page 0
- s/MATIERES/MATIÈRES
- s/Questions:/Question :/ ou bien /Question(s) :/
- s/Je commencerai par vous raconter/Je vous raconterai d'abord/ ? (moins lourd)
- Pour les questions faut-il garder l'adresse dvzine ? en particulier si un utilisateur pose sa question en français ?
Page 1
- Case 2
- s/tapent/tapons ou s/tapent/tape
- s/chaque jour/tous les jours ou bien /quotidiennement/
- s/Ecrire un mail/Écrire un courriel
- Case 4
- « comment en sommes[…]-nous » (mauvaise césure)
- s/arragement/arrangement/
- s/aléatoire de touches/aléatoire des touches/
- Case 5
- s/Eh bien/Eh bien !//Et bien,
- Case 6
- s/« machinè á ecrire »/
« Type-Writer » (c'est le nom de l'invention, la traduction est dans la bulle suivante). De toutes les façons, ne pas oublier de corriger s/machinè á/machine à/.
- s/« machinè á ecrire »/
- Case 7
- s/comme attendu
- /vous l'imaginez (?) <------ ou ça??? (Aissen)
- /naturellement
- /tout naturellement
- s/en ordre alphabétique/par ordre alphabétique/
- Case 8
- s/tamponnait/percutait (?)
- s/KLAK/CLAC
- Case 9
- s/originaux/originels
- s/avec la gravité/grâce à la gravité/ ou /, entraînés par la gravité/ ?
- s/KLAK/CLAC
Page 2
- case 1
- s/klak klak/clac clac/ ?
- case 2
- s/elle ne bloqueraient pas/elles ne se bloqueraient pas
- case 4
- s/Leur (…) des séquences/Leur objectif principal pour améliorer le modèle de machine à écrire suivant était de séparer physiquement les touches souvent tapées à la suite l'une de l'autre.
- s/Leur principal objectif pour améliorer le prochain modèle de machine à écrire serait/Pour améliorer le modèle suivant de machine à écrire, leur principal objectif fut/ (pas sûre pour la conjugaison, mais le serait me plaît pas...)
- s/séparer physiquement les touches constituant des séquences/??? (phisically separate keys that were frequently struck in sequence)
- case 5
- s/prépara des données sur les paires/rassembla des données à propos des paires
- s/lettres fréquentes, ou « digrammes »/lettres fréquentes ou « digrammes ».
- case 6
- s/diagramme/digramme
- case 8
- s/ligne du haut/rangée du haut (?)
Page 3
- s/créée…/créé…
- s/Egalement/Également
- s/la première ligne/la première rangée (?)
- s/J'ai moi-même cru cela[…]ce zine/J'y croyais moi-même[…]ce zine.
- s/Pouvez-vous croire cela ?! QWERTY est conçu pour être inefficace !!!
- /Le croyez-vous ?! Le QWERTY est conçu pour être inefficace !!!
- /Vous y croyez (vous) ?! Le QWERTY serait conçu pour être inefficace ?!!
- s/Quand Sholes a réarrangé les touches, il n’a pas éliminé le problème/Quand Sholes réarrangea les touches, il n’élimina pas le problème
- s/klak klak/clac clac/ ?
Page 4
- s/Comme conséquence/En conséquence
- s/Remington n’a vendu que 5000
machines à écrireaux U.S.A./Remington n’en a vendu que 5 000 aux États-Unis.
Page 5
- s/Mais alors, en 1878, la Remington/C’est alors, en 1878, que la Remington
- s/Voyez-vous, vers 1900/Car voyez-vous, vers 1900, (Pas sûr)
Page 6
s/Au moment même où QWERTY/Au moment où le QWERTY (j’ai viré le « même » qui me semble lourd et inutile (sans parler de l’allitération en « M »))
Page 7
- Case 2
- s/Antonin Dvorak/Antonín Dvořák
- Case 4
- s/disposition de clavier basée sur/disposition de clavier fondée sur (ce sont les avions qui sont basés)
Page 8
- Case 2
- (s/le dactylographe « étend » ses doigts/le dactylographe « étend » et « replie » ses doigts)
- s/pour atteindre les
autres« touches externes »/pour atteindre les « touches externes » (le « autre » est incorrecte si on n’a pas évoqué une première série de touches externes)
Page 9
- Case 1 et 2
- Gaetan avait des statistiques, en azerty on peut faire beaucoup moins de mots qu'en qwerty sur la rangée de repos.
- Case 5
- s/point-virgules/points-virgules
Page 10
- Case 3, 4 et 6
- (Je pense qu’il faudrait mettre « le » devant QWERTY et DVORAK, qu’en pensez-vous ?) <-- aucune idée
- Case 5
- s/Les QWERTY/Le QWERTY
- Case 8
- s/il permet de taper/il permet aussi de taper
Page 11
- Case 1
- s/que les gens peuvent taper/que les gens pouvaient taper/ <--- c’est encore vrai, donc pourquoi le passé?
- s/quand ils alternent de main/en alternant les mains/
Page 12
Page 13
- s/Citation réelle !/Citation ???
propositons : citation originale/exacte/verbatim (c’est pas vraiment le cas avec la traduction, mais bon…) /il l’a (vraiment) dit !
Page 14
Page 15
- Case 7 et 9
- s/Mr./M.
ou Mr(historiquement, le Mr est juste, mais bon, ce n’est plus l’usage depuis longtemps)
- s/Mr./M.
Page 16
Page 17
Présenter les écrans Windows français ?
Page 18
Présenter les écrans Mac français ?
Page 19
- Case 2
- s/Sous Xwindows/Sous Xwindow <-- pas d’accord (Aissen)
- Case 9
- s/tapen/taper en/
Page 20
Page 21
- [Dans le dessin] s/BÉPOÈÇ/BÉPOÈ^
- [idem] s/ÊÀHY.K’QGXW/ÊÀYX:.K’QGHF
- s/concentraition/concentration
Page 22
Page 23
- s/Personne se s’inquiète que son anglais va devenir moins bon … espagnol !/On n'a pas peur de ne plus savoir parler français quand on apprend l'anglais !
- s/languae/langue
- Trouver des prénoms français -> ce sont des amis des auteurs (ils sont dans les crédits), je pense qu'on ne doit pas les changer.
Page 24
- s/le que l’on passe/le temps passé (ou « le temps qu’on passe » le « l’ » est un peu lourd)
- le « l' » est un peu lourd, mais correct… (oui, bien entendu, mais il passe mieux à l’oral. Le « qu’ » n’est pas faut non plus bien qu’un peu moche. C’est pour ça que je lui préfère le « passé » qui évite la question !)
Quatrième de couverture
Il faut mettre la version 1.0 de la disposition