« Version 1.1rc1/Touches mortes/Raccourcis » : différence entre les versions
m (précision) |
m (merci de ne pas multiplier les modèles, mais de les enrichir…) |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<!-- Version 1.1/Touches mortes/Raccourcis --> | <!-- Version 1.1/Touches mortes/Raccourcis --> | ||
{{sommaire à droite}} | {{sommaire à droite}} | ||
La plupart des caractères diacrités sont accessibles selon la logique | La plupart des caractères diacrités sont accessibles selon la logique {{ts|touche morte diacritique|lettre}} donne la {{t|lettre diacritée}}. L’inconvénient de ce système est que certains caractères fréquents dans des langues importantes peuvent être très peu accessibles par rapport à leur usage réel. Cependant, des combinaisons plus ergonomiques sont concevables, mais violeraient la logique générale. L’idée consiste à étendre le système des touches mortes à diacritique dans le cadre de la remise à plat des touches mortes (création des touches mortes chaînées et des sélecteurs de groupe spécialisés). | ||
== Cas identifiés == | == Cas identifiés == | ||
* En [[wp:Hanyu_pinyin|Pinyin]] (romanisation standard du mandarin), 'ü' représente une voyelle différente de 'u'. Sur presque chaque syllabe, un diacritique parmi '¯', '´', 'ˇ' et '`' marque le ton ; aussi n’est-il pas rare de devoir saisir 'ǖ', 'ǘ', 'ǚ' ou 'ǜ', ce qui est peu ergonomique au vu de la fréquence de ce cas de figure et de l’importance de la langue. La lettre 'v' étant la seule lettre de l’alphabet latin non utilisée en pinyin, certains systèmes informatiques l’utilisent comme substitut d’'ü' ; aussi est-il naturel pour une personne utilisant couramment le pinyin, d’utiliser les combinaisons {{tm|¯}}{{ | * En [[wp:Hanyu_pinyin|Pinyin]] (romanisation standard du mandarin), 'ü' représente une voyelle différente de 'u'. Sur presque chaque syllabe, un diacritique parmi '¯', '´', 'ˇ' et '`' marque le ton ; aussi n’est-il pas rare de devoir saisir 'ǖ', 'ǘ', 'ǚ' ou 'ǜ', ce qui est peu ergonomique au vu de la fréquence de ce cas de figure et de l’importance de la langue. La lettre 'v' étant la seule lettre de l’alphabet latin non utilisée en pinyin, certains systèmes informatiques l’utilisent comme substitut d’'ü' ; aussi est-il naturel pour une personne utilisant couramment le pinyin, d’utiliser les combinaisons {{tm|¯}}+{{t|v}}, {{tm|´}}+{{t|v}}, {{ts|ˇ|v}} ou {{ts|`|v}} pour la saisie de ces caractères. Ces raccourcis sont déjà implémentés depuis la [[Version_0.6.5.1#Changements depuis la version 0.6.5|version 0.6.5.1]] dans le pilotes Windows où la saisie de ces caractères était complexe sans enchaînement des touches mortes possibles. | ||
* En [[espéranto]], six lettres additionnelles sont utilisées : 'ĉ', 'ĝ', 'ĥ', 'ĵ', 'ŝ' et 'ŭ'. Pour la saisie de cette dernière, le recours à la touche morte brève ({{ | * En [[espéranto]], six lettres additionnelles sont utilisées : 'ĉ', 'ĝ', 'ĥ', 'ĵ', 'ŝ' et 'ŭ'. Pour la saisie de cette dernière, le recours à la touche morte brève ({{ts|AltGr|W}}) grève l’ergonomie. Aussi l’usage du raccourci {{tm|^}}+{{tv|v}}, en ce qu’il permet de saisir tout l’espéranto avec la touche morte circonflexe, est-il assez standard. | ||
* Problème de la brève morte en turc ? | * Problème de la brève morte en turc ? | ||
* Duplication de l’apostrophe droite sur {{tm|^}}+{{tv|,}}, en plus de l’actuel {{ts|AltGr|,}} (point déjà validé pour la version 1.1). | * Duplication de l’apostrophe droite sur {{tm|^}}+{{tv|,}}, en plus de l’actuel {{ts|AltGr|,}} (point déjà validé pour la version 1.1). |
Version du 27 novembre 2016 à 01:55
La plupart des caractères diacrités sont accessibles selon la logique clavier bépotouche morte diacritique+clavier bépolettre donne la clavier bépolettre diacritée. L’inconvénient de ce système est que certains caractères fréquents dans des langues importantes peuvent être très peu accessibles par rapport à leur usage réel. Cependant, des combinaisons plus ergonomiques sont concevables, mais violeraient la logique générale. L’idée consiste à étendre le système des touches mortes à diacritique dans le cadre de la remise à plat des touches mortes (création des touches mortes chaînées et des sélecteurs de groupe spécialisés).
Cas identifiés
- En Pinyin (romanisation standard du mandarin), 'ü' représente une voyelle différente de 'u'. Sur presque chaque syllabe, un diacritique parmi '¯', '´', 'ˇ' et '`' marque le ton ; aussi n’est-il pas rare de devoir saisir 'ǖ', 'ǘ', 'ǚ' ou 'ǜ', ce qui est peu ergonomique au vu de la fréquence de ce cas de figure et de l’importance de la langue. La lettre 'v' étant la seule lettre de l’alphabet latin non utilisée en pinyin, certains systèmes informatiques l’utilisent comme substitut d’'ü' ; aussi est-il naturel pour une personne utilisant couramment le pinyin, d’utiliser les combinaisons clavier bépo¯ +clavier bépov, clavier bépo´ +clavier bépov, clavier bépoˇ+clavier bépov ou clavier bépo`+clavier bépov pour la saisie de ces caractères. Ces raccourcis sont déjà implémentés depuis la version 0.6.5.1 dans le pilotes Windows où la saisie de ces caractères était complexe sans enchaînement des touches mortes possibles.
- En espéranto, six lettres additionnelles sont utilisées : 'ĉ', 'ĝ', 'ĥ', 'ĵ', 'ŝ' et 'ŭ'. Pour la saisie de cette dernière, le recours à la touche morte brève (clavier bépoAltGr+clavier bépoW) grève l’ergonomie. Aussi l’usage du raccourci clavier bépo^ +clavier bépov, en ce qu’il permet de saisir tout l’espéranto avec la touche morte circonflexe, est-il assez standard.
- Problème de la brève morte en turc ?
- Duplication de l’apostrophe droite sur clavier bépo^ +clavier bépo,, en plus de l’actuel clavier bépoAltGr+clavier bépo, (point déjà validé pour la version 1.1).
Dans les deux premiers cas ci-dessus, 'V' avec les diacritiques concernés n’existe pas dans Unicode, il n’y a donc pas de conflit.
Avantages
- ergonomisation de la saisie de plusieurs langues importantes ;
- occasion de reclasser toutes les touches mortes en sélecteurs de groupe rémanents, afin de pouvoir introduire beaucoup plus de raccourcis (pour d’autres lettres diacritées, des ponctuations).
Inconvénients / critiques
- nécessite de reclasser les touches mortes à diacritique en sélecteurs de groupe (ce qui est loin d’être un inconvénient, mais risque de choquer certains utilisateurs).
Portabilité
- Windows : OK pour les caractères du plan multilingue de base (au-delà, nécessité de faire précéder le surrogat haut manuellement).
- X.Org : OK dans la même mesure que les touches mortes spécialisées et les enchaînements de touches mortes.
- macOS : OK.
Options de vote envisagées
- brider les touches mortes au seul support des lettres porteurs du diacritique nominal ;
- reclasser les touches mortes en sélecteurs de groupe rémanents et compléter les cartes avec ces nouvelles propositions.
_________________________