« Discussion:DVZine » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
:Je les ai contactés et ce sont eux qui m'ont envoyé la version française que nous sommes en train de relire. Il faut encore que je voie avec eux si nous pouvons faire les modifications ou s'ils souhaitent les faire eux-mêmes.[[Utilisateur:Flocondeneige|Flocondeneige]] | :Je les ai contactés et ce sont eux qui m'ont envoyé la version française que nous sommes en train de relire. Il faut encore que je voie avec eux si nous pouvons faire les modifications ou s'ils souhaitent les faire eux-mêmes.[[Utilisateur:Flocondeneige|Flocondeneige]] | ||
==page 2== | |||
Case 4 | |||
s/séparer physiquement les touches constituant des séquences/??? (phisically separate keys that were frequently struck in sequence) | |||
:Pour moi cette phrase est plutôt bien traduite. Mais elle a été notée dans les phrases à problème. | |||
:Voici une proposition alternative: | |||
:séparer de manière physique les touches frappées successivement. [[Utilisateur:Thargos|Thargos]] 18 septembre 2008 à 10:06 (CEST) | |||
==page 9== | ==page 9== |
Version du 18 septembre 2008 à 09:06
Non, pas « césure » mais bien « coupure de mot » de ce que j’ai lu le terme « césure » est a réservé à la poésie, pas au texte en prose. Donc c’est bien ici une coupure de mot, et pas une césure. Nemolivier 16 septembre 2008 à 02:36 (CEST)
Je viens de découvrir l'existence de cette traduction, et je présume que quelqu'un a contacté l'équipe d'origine, mais dans la mesure où le document originel est tiré d'un site « tous droits réservés » (ce qui inclut le doc), j'aimerais savoir exactement ce qu'il en est ? idoric 17 septembre 2008 à 14:09 (CEST)
- Je les ai contactés et ce sont eux qui m'ont envoyé la version française que nous sommes en train de relire. Il faut encore que je voie avec eux si nous pouvons faire les modifications ou s'ils souhaitent les faire eux-mêmes.Flocondeneige
page 2
Case 4
s/séparer physiquement les touches constituant des séquences/??? (phisically separate keys that were frequently struck in sequence)
- Pour moi cette phrase est plutôt bien traduite. Mais elle a été notée dans les phrases à problème.
- Voici une proposition alternative:
- séparer de manière physique les touches frappées successivement. Thargos 18 septembre 2008 à 10:06 (CEST)
page 9
Est-ce qu'on pourrait changer quelques cases ? Par exemple :
- case 4 : Regardez, il y a une seule voyelle sur la rangée de base du QWERTY, et aucune sur celle de l'AZERTY (en rajoutant l'illustration)
- case 5 : « Quoi ? Pas une seule voyelle !!?! »
- case 6 : « Enfin, voyons ! On a besoin des voyelles ! Comment faire pour taper des mots si on n'a pas du tout de voyelles ? »
Page 11
Faut-il modifier la séquence « starwars.com » pour l’adapter au bépo ? On est dans la partie « historique » de la BD donc ne parler que du Dvorak us est cohérent. Mais si on décide de changer les statistique (p8) peut-être faut-il faire le changement ici aussi. Peut-être un renvoi avec une astérisque et les chiffres en bépo ?
- vu que les alternances sont exactement les mêmes, ça ne change rien… on peut marquer « Dvorak ou bépo » dans la bulle.Flocondeneige 16 septembre 2008 à 12:18 (CEST)