« DVZine » : différence entre les versions

De Disposition de clavier bépo
mAucun résumé des modifications
mAucun résumé des modifications
Ligne 1 : Ligne 1 :
[[Image:FrenchDV.gif|right|thumb|300px|Bientôt le [http://dvzine.org/international/french.html DvZine en français] !]]
La bande dessinée '''''The DVORAK Zine''''' (ou plus simplement '''''DVZine''''') illustre l'histoire de la disposition Dvorak anglaise. Les auteurs sont les « héros » de l'histoire : '''Alec''' Longstreth, '''Frunch''' aka Michael Cardiff et '''GCB''' Gabe Carleton-Barnes. La bd est traduite en français par Daniel Delay et Ivan Roth.  Il faut la relire avant de la publier « officiellement ». Si vous voyez des erreurs, orthographe, grammaire, typographie, si vous voulez corriger des tournures de phrases ou des informations pour l'adapter au projet bépo, c'est sur cette page !
La bande dessinée '''''The DVORAK Zine''''' (ou plus simplement '''''DVZine''''') illustre l'histoire de la disposition Dvorak anglaise. Les auteurs sont les « héros » de l'histoire : '''Alec''' Longstreth, '''Frunch''' aka Michael Cardiff et '''GCB''' Gabe Carleton-Barnes. La bd est traduite en français par Daniel Delay et Ivan Roth.  Il faut la relire avant de la publier « officiellement ». Si vous voyez des erreurs, orthographe, grammaire, typographie, si vous voulez corriger des tournures de phrases ou des informations pour l'adapter au projet bépo, c'est sur cette page !


{{attention|La traduction française n'est plus disponible sur le site DVZine, car [http://dvzine.org/international/french.html le projet est annulé] ([http://dvzine.org/international/index.html source]). Les auteurs ne souhaitent pas devoir gérer un nombre potentiellement élevé de traductions à la suite du « précurseur » francophone. Pour ceux qui seraient interessé, il existe toute de même une archive locale de la [[BÉPOzine|version bépo]] du 'zine…}}
{{attention|
[[Image:FrenchDV.gif|left|thumb|250px|Traduction avortée du [http://dvzine.org/international/french.html DvZine]]]
La traduction française n'est plus disponible sur le site DVZine, car [http://dvzine.org/international/french.html le projet a été annulé] ([http://dvzine.org/international/index.html source]). L'annonce d'une version française a initié toute une série de demandes de traductions, mais les auteurs ne souhaitent pas avoir à gérer ces projets toujours plus nombreux. Pour ceux qui seraient intéressés, il existe toute de même une archive locale de la [[BÉPOzine|version « bépo »]] du 'zine…


Le fichier pdf français en petite résolution est disponible [http://download.tuxfamily.org/dvorak/devel/LeDvorakZine_LowRes.pdf ici], celui en grande résolution de la version originale <s>est</s> ''était'' sur le [http://dvzine.org/zine/pdf.html site officiel].
Le fichier pdf français en petite résolution est disponible [http://download.tuxfamily.org/dvorak/devel/LeDvorakZine_LowRes.pdf ici], celui en grande résolution de la version originale <s>est</s> ''était'' sur le [http://dvzine.org/zine/pdf.html site officiel].{{clr}}}}


Note sur cette page : évitez les signatures automatiques, les commentaires et points de vue, si vraiment il y a litige/conflit d'éditions sur un point, utilisez la page de discussion. Copiez la phrase originale voire celle en anglais à côté de vos modifications pour faciliter la tâche de l'infographiste qui corrigera tout ça.
Note sur cette page : évitez les signatures automatiques, les commentaires et points de vue, si vraiment il y a litige/conflit d'éditions sur un point, utilisez la page de discussion. Copiez la phrase originale voire celle en anglais à côté de vos modifications pour faciliter la tâche de l'infographiste qui corrigera tout ça.

Version du 28 août 2009 à 00:24

La bande dessinée The DVORAK Zine (ou plus simplement DVZine) illustre l'histoire de la disposition Dvorak anglaise. Les auteurs sont les « héros » de l'histoire : Alec Longstreth, Frunch aka Michael Cardiff et GCB Gabe Carleton-Barnes. La bd est traduite en français par Daniel Delay et Ivan Roth. Il faut la relire avant de la publier « officiellement ». Si vous voyez des erreurs, orthographe, grammaire, typographie, si vous voulez corriger des tournures de phrases ou des informations pour l'adapter au projet bépo, c'est sur cette page !

Attention

Traduction avortée du DvZine

La traduction française n'est plus disponible sur le site DVZine, car le projet a été annulé (source). L'annonce d'une version française a initié toute une série de demandes de traductions, mais les auteurs ne souhaitent pas avoir à gérer ces projets toujours plus nombreux. Pour ceux qui seraient intéressés, il existe toute de même une archive locale de la version « bépo » du 'zine…

Le fichier pdf français en petite résolution est disponible ici, celui en grande résolution de la version originale est était sur le site officiel.

Note sur cette page : évitez les signatures automatiques, les commentaires et points de vue, si vraiment il y a litige/conflit d'éditions sur un point, utilisez la page de discussion. Copiez la phrase originale voire celle en anglais à côté de vos modifications pour faciliter la tâche de l'infographiste qui corrigera tout ça.

Général

Remarques générales :

  • les auteurs nous autorisent à diffuser le dvzine sur notre site, pas à le changer. On ne peut donc pas changer l'url, ça restera dvzine.org/fr qui renvoit vers http://dvzine.org/international/french.html et dont le lien renvoit ici.
  • ce sont les auteurs qui vont devoir faire les modifications et on en a déjà beaucoup sur le texte donc on ne va donc pas demander en plus qu'ils changent les KLAK en CLAC (il y en a vraiment beaucoup). Il faudra faire avec.

À demander aux auteurs

  • utiliser une meilleur police d'écriture :
    • problèmes de petite/grande capitale, page 7 on lit « washington » à la place de « Washington » par exemple
    • les zéros sont barrés entièrement, ce n'est pas l'usage en français.
    • si possible mettre en forme le texte comme sur la version anglaise : mots en gras, parfois plus gros. (Le texte original, bien qu'en capitale, est bien plus « vivant ».)
  • mettre à jour les cartes avec la version 1.0rc2

Cover

  • s/clavier par clavier/un clavier à la fois/
  • correct the layout:
BÉPOÈ^VDLJZW
AUIE,CTSRNMÇ
ÊÀYX.K'QGHF

Table des matières

  • s/MATIERES/MATIÈRES/
  • s/Questions:/Contact :/

(space before : in french)

Page 1

  • Case 2
    • s/la plupart d'entre nous tapent chaque jour/la plupart des gens tapent tous les jours
    • s/Ecrire un mail/Écrire un courriel/
  • Case 4
    • Je veux dire, comment sommes-nous arrivés à un agencement aussi aléatoire des touches ?

(the hyphen has to remain near “sommes”, not “nous”, we changed the sentence to give you space for that)

  • Case 6
    • s/machinè á ecrire/machine à écrire/
  • Case 7
    • Comme vous vous en doutez, les touches de son prototype étaient disposées par ordre alphabétique.
  • Case 8
    • s/Quand l'utilisateur frappait une touche, cela actionnait un levier qui tamponnait le papier, le marquant ainsi d'une lettre/Quand l'utilisateur appuyait sur une touche, cela actionnait un levier qui marquait le papier d'une lettre.
  • Case 9
    • s/ces leviers originaux/ces premiers leviers/

Page 2

  • case 2
    • s/elle ne bloqueraient pas/elles ne se bloqueraient pas/
  • case 4
    • Leur objectif principal pour améliorer le modèle de machine à écrire suivant fut de séparer physiquement les touches qui s'enchevêtraient souvent.
  • case 5
    • s/prépara des données/rassembla des données/
  • case 6
    • s/diagrammes/digrammes/
  • case 7

The difference between “1” and “i” is not really clear here. Can you make something about it?

Page 3

  • Case 1
    • s/créée…/créé…/
  • Case 3
    • s/Egalement/Également/
    • s/la première ligne/la première rangée/
  • Case 6
    • s/J'ai moi-même cru cela/J'y croyais moi-même/
    • s/Pouvez-vous croire cela ?! QWERTY est conçu/Vous vous rendez compte ? Le QWERTY est conçu/
  • Case 7
    • s/avant que/avant même que/
  • Case 9
    • s/Quand Sholes a réarrangé les touches, il n’a pas éliminé le problème/Quand Sholes réarrangea les touches, il n’élimina pas le problème/

Page 4

  • Case 1
    • s/BAILLE/BÂILLE/
  • Case 3
    • s/« Machine à écrire » Tiens ?/« Machine à écrire », hein ?/
  • Case 6
    • Comme les leviers frappaient le papier par le dessous, on ne voyait pas ce que l'on tapait !
  • Case 7
    • s/Comme conséquence/Par conséquent/
  • Case 8
    • Entre 1873 et 1878, Remington n’a vendu que 5 000 machines à écrire aux États-Unis.

“États-Unis” is best than “USA” if you can fit it in.

Page 5

  • Case 1
    • Mais en 1878 apparut la Remington numéro deux !
  • Case 4
    • s/radipement/rapidement/
  • Case 8
    • En fait, vers 1900, Remington vendait déjà 100 000 machines à écrire par an.

Page 6

  •  Case 2
    • s/Partout en Amérique/Partout aux États-Unis/
  • Case 3
    • s/avaient développé/développèrent/
  • Case 5
    • … mais entretemps, le QWERTY était déjà rentré dans le subconscient états-unien.
  • Case 6
    • s/Au moment même où QWERTY/Au moment même où le QWERTY/

Page 7

  • Case 2
    • s/Antonin Dvorak/Antonín Dvořák
  • Case 4
    • s/disposition de clavier basée sur/disposition de clavier fondée sur/
  • Case 8
    • s/Heum/Hum/

Can you write it like “COUGH” in English, and without “> <” ?

Page 8

  • Case 2
    • s/pour atteindre les autres « touches externes »/pour atteindre les « touches externes »/
  • Case 8
    • s/ligne/rangée/
  •  Case 9
    • s/C'était pratique/C'était ingénieux

Page 9

  • Case 1 et 2

On the side or under case 2, please add as a footnote: “4000 mots en bépo contre 6 en azerty [ndt]”. ndt means a note added by the translator

  • Case 3
    • Regardez, il y a une seule voyelle sur la rangée de base du QWERTY… et aucune sur celle de l'AZERTY !

It would be great to add the AZERTY home row « QSDFGHJKLM ».

  • Case 4
    • Quoi ? Pas une seule voyelle en AZERTY ?! (What? Not one single vowel?)
  • Case 5
    • Enfin, voyons ! On a besoin des voyelles ! Comment faire pour taper des mots si on n'a pas du tout de voyelles ?? (Come on! we need vowels! How do we tape words without any vowels?)
  • Case 6

Like the cough on previous page, it would be better to have the same desigh for sigh and soupir.

  • Case 7
    • s/Heum/Hem
  • Case 9
    • s/base, DVORAK/base, le DVORAK/

Page 10

  • Case 2
    • Quand on y pense…
  • Case 3
    • s/Avec QWERTY/Avec le QWERTY/
  • Case 5
    • s/utilisateurs QWERTY/utilisateurs du QWERTY/
  • Case 6
    • s/Les QWERTY/Le QWERTY/
  • Case 7
    • s/Avec Dvorak/Avec le Dvorak/
  • Case 8
    • s/il permet de taper plus rapidement/il permet aussi de taper plus vite/
  • Case 10

Can you please remove the bubble about the “;”?

Page 11

  • Case 1
    • s/taper beaucoup plus rapidement quand ils alternent de main/taper beaucoup plus vite quand ils alternent les mains.
  • Case 12
    • s/dactylographes QWERTY/dactylographes en QWERTY/
    • s/à DVORAK/au DVORAK/

Page 12

  • Case 1 :
    • s/Dvorak/Le DVORAK/
  • Case 2 :
    • s/Un sur QWERTY…/Un sur le QWERTY…/
    • s/… et un sur DVORAK./… et un sur le DVORAK./
  • Case 3 :
    • s/aux élèves QWERTY/aux élèves en QWERTY/
  • Case 5 :
    • s/qui étaient des dactylographes QWERTY confirmés, et/avec des dactylographes confirmés en QWERTY et/
  • Case 6 :
    • s/sous QWERTY/en QWERTY
  • Case 7 :
    • s/de DVORAK/du DVORAK/

Page 13

  • Case 1
    • s/tout celà/tout cela/
  • Case 4
    • s/pas besoin de celà !/pas besoin de cela !/
  • Case 9
    • s/qui mourrut/ qui mourut/
    • s/Citation réelle !/Véridique !/

Page 14

  • Case 8
    • s/heum heum/hem hem

Page 15

  • Case 7
    • s/Mr./M.
    • s/avec les ordinateur cela/avec les ordinateurs, cela/
  • Case 9
    • s/Mr./M.

Page 16

  • Case 6
    • Il suffit de télécharger les pilotes de claviers depuis notre site !
  •  Case 7
    • Et puis de les configurer !
  • Case 10
    • s/Heum/Hem

Page 17

Présenter les écrans Windows français ?

Que vois-je ? Un « Dvorak fr » dans la barre de menu, c'est justement la question qui est posée ici !

Page 18

Présenter les écrans Mac français ?

Page 19

  • Case 2
    • s/Sous Xwindows, executez/Sous Xwindow, tapez
  • Case 9
    • s/tapen en/taper en/

Page 20

  • Case 8 :
    • s/Heum/Hum

The homerow needs to be corrected: « auie,ctsrnm »

Page 21

  • Case 1 :
    • s/BÉPOÈÇ/BÉPOÈ^
  • Case 2 :
    • s/Là encore, les voyelles sont sur la gauche/Comme ces consonnes du côté droit.
    • s/VDLFJZ/VDLJZW
  • Case 3 :
    • s/ÊÀHY.K’QGXW/ÊÀYX.K'QGHF
  • Case 4 :
    • s/, et/ et (remove che coma)


  • Case 5 :
    • Changer le monde, un clavier à la fois…
  • Case 6 :
    • s/concentraition/concentration
  • Case 7:
    • As-… tu… déjà… entendu parler… du… « bépo » ?

Page 22

  • Case 1 :
    • s/Avec Qwerty/En Qwerty
  • Case 2 :
    • s/avec Dvorak./en Dvorak.
  • Case 4 :
    • s/dactylo Dvorak/dactylo en Dvorak
  • Case 8 :
    • s/à Dvorak/au Dvorak
    • s/sous Qwerty/en Qwerty

Page 23

  • Case 5 :
    • On n'a pas peur de ne plus savoir parler français quand on apprend l'anglais ! Je peux toujours « parler » le Qwerty bien que ma « langue naturelle » soit maintenant le Dvorak.


  • Case 10 :
    • s/dvorak/Dvorak

Page 24

  • Case 2 :
    • s/Dvorak/le Dvorak
  • Case 9 :
  • s/le temps que l’on passe/le temps passé

Quatrième de couverture

  • s/Le clavier simplifié Dvorak, version Française (fr-dvorak-bépo v0.6.5.1)/Bépo : la disposition ergonomique francophone de type Dvorak

ici même problème que pour les pages win/mac, nom de la dispo finale « bépo » ou « fr-dvorak-bépo » ?

update the image with bepo layout version 1.0rc2 instead of version 0.6.5.1