Variantes du bépo
Le bépo dispose d’une carte officielle présentée sur la page d’accueil qui constitue un compromis plus ou moins accepté. Cependant, de nombreuses personnes ont modifié cette carte pour l’adapter à leurs besoins.
Les raisons de ces adaptations sont variées : ajout de caractères indisponibles, accès facilité à certaines lettres pour un usage bilingue (w pour l’anglais ou l’allemand, umlaut en accès direct pour l’allemand, accent aigu en accès direct pour l’espagnol, ł en accès direct pour le polonais, meilleur accès au ŭ pour l’espéranto, etc.), chiffres en accès direct pour les portables sans pavé numérique, interversion de l’apostrophe droite et de l’apostrophe typographique, accès direct aux caractères « < » et « > » pour le codage en HTML ou XML, etc.
Je propose de recenser ces variantes ici. Une sous-page par variante pourrait se justifier : on pourrait y mettre une carte de la variante à côté de la carte officielle, y expliquer le pourquoi du comment et y proposer des liens vers les éventuels pilotes disponibles.