« Bépo arabe » : différence entre les versions

De Disposition de clavier bépo
Ligne 3 : Ligne 3 :


Pour comprendre comment est élaboré le bépo arabe il faut bien distinguer la [http://fr.wikipedia.org/wiki/Arabe langue arabe] de [http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_arabe l’alphabet arabe] car, outre l’arabe même, l’utilisation de l’alphabet arabe s’est étendue historiquement et sociologiquement à de nombreuses langues du reste non sémitiques, tel le persan, le kurde et l’ourdou. Chacune de ces langues ayant adapté, par ajout ou par modification de lettres, l’alphabet arabe.
Pour comprendre comment est élaboré le bépo arabe il faut bien distinguer la [http://fr.wikipedia.org/wiki/Arabe langue arabe] de [http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_arabe l’alphabet arabe] car, outre l’arabe même, l’utilisation de l’alphabet arabe s’est étendue historiquement et sociologiquement à de nombreuses langues du reste non sémitiques, tel le persan, le kurde et l’ourdou. Chacune de ces langues ayant adapté, par ajout ou par modification de lettres, l’alphabet arabe.


À cette première difficulté, vient s’ajouter [http://fr.wikipedia.org/wiki/Diglossie#Cas_de_l.27arabe la diglossie] caractéristique de la langue arabe qui juxtapose, d’une part, l’arabe véhiculaire littéraire (comprenant l’[http://fr.wikipedia.org/wiki/Arabe_classique arabe classique] et [http://fr.wikipedia.org/wiki/Arabe_standard_moderne l’arabe standard moderne]) dont l'usage est limité aux situations formelles, à l'enseignement ainsi qu’aux médias et institutions étatiques, et, d’autre part, l’arabe vernaculaire constitué des différents [http://fr.wikipedia.org/wiki/Arabe_dialectal dialectes régionaux de l’arabe] qui sont d'usage quotidien, dans le milieu familial aussi bien que dans le milieu public quoique ne bénéficiant d’aucun statut officiel à l’heure qu’il est.
À cette première difficulté, vient s’ajouter [http://fr.wikipedia.org/wiki/Diglossie#Cas_de_l.27arabe la diglossie] caractéristique de la langue arabe qui juxtapose, d’une part, l’arabe véhiculaire littéraire (comprenant l’[http://fr.wikipedia.org/wiki/Arabe_classique arabe classique] et [http://fr.wikipedia.org/wiki/Arabe_standard_moderne l’arabe standard moderne]) dont l'usage est limité aux situations formelles, à l'enseignement ainsi qu’aux médias et institutions étatiques, et, d’autre part, l’arabe vernaculaire constitué des différents [http://fr.wikipedia.org/wiki/Arabe_dialectal dialectes régionaux de l’arabe] qui sont d'usage quotidien, dans le milieu familial aussi bien que dans le milieu public quoique ne bénéficiant d’aucun statut officiel à l’heure qu’il est.
Aussi, à l’instar des langues non-arabes utilisant l’alphabet arabe chacun des dialectes de l’arabe apporte son lot de [http://fr.wikipedia.org/wiki/Adaptations_de_l%27alphabet_arabe caractères étendus]. Ces dialectes peuvent qui plus est tellement dissemblabler qu’un même son peut être translitéré de plusieurs manières différentes selon le dialecte ; ainsi le son [g] est translitéré « [http://fr.wikipedia.org/wiki/Ng_%28arabe%29 ڭ] » (d’origine [http://fr.wikipedia.org/wiki/Ou%C3%AFghour ouïghour])  en dialecte marocain, « ڨ » en algérien et tunisien et « گ » en persan.
Aussi, à l’instar des langues non-arabes utilisant l’alphabet arabe chacun des dialectes de l’arabe apporte son lot de [http://fr.wikipedia.org/wiki/Adaptations_de_l%27alphabet_arabe caractères étendus].
 
Ces dialectes peuvent qui plus est tellement dissemblabler qu’un même son peut être translitéré de plusieurs manières différentes selon le dialecte. Ainsi le son [g] est translitéré « [http://fr.wikipedia.org/wiki/Ng_%28arabe%29 ڭ] » (d’origine [http://fr.wikipedia.org/wiki/Ou%C3%AFghour ouïghour])  en dialecte marocain, « گ » en persan et « ڨ » en algérien et tunisien ; Quand ce même graphème « ڨ », s’il translitère le son [g] en dialecte algérien et tunisien, translitère le son [v] en dialecte marocain et égyptien (remarquez que dans cet exemple il y a une manifeste discontinuité géographique quand à l’utilisation d’un même graphème).
 


Tout cela préfigurant sans doute à des versions régionales du bépo arabe…
Tout cela préfigurant sans doute à des versions régionales du bépo arabe…

Version du 29 novembre 2011 à 14:21

Le Bépo arabe est une disposition de l’alphabet arabe à l’usage des francophones bépoètes utilisant aussi l’arabe mais à une fréquence peut élevée. À cet effet l’élaboration du bépo arabe procède d’une substitution des lettres latines du bépo originel par leur homologues phonétiques arabes. L’idée sous-jacente étant que le bépoète — principalement francophone — ne sera pas trop désorienté lorsqu’il aura à utiliser ponctuellement l’arabe. En ce sens, le bépo arabe n’est donc pas optimisé pour les utilisateurs réguliers de l’alphabet arabe et saurait encore moins se substituer à une véritable disposition ergonomique d’une langue utilisant cet alphabet (qui au demeurant n’existe pas encore à la rédaction de cet article).

Liste des caractères à prendre en charge

Pour comprendre comment est élaboré le bépo arabe il faut bien distinguer la langue arabe de l’alphabet arabe car, outre l’arabe même, l’utilisation de l’alphabet arabe s’est étendue historiquement et sociologiquement à de nombreuses langues du reste non sémitiques, tel le persan, le kurde et l’ourdou. Chacune de ces langues ayant adapté, par ajout ou par modification de lettres, l’alphabet arabe.


À cette première difficulté, vient s’ajouter la diglossie caractéristique de la langue arabe qui juxtapose, d’une part, l’arabe véhiculaire littéraire (comprenant l’arabe classique et l’arabe standard moderne) dont l'usage est limité aux situations formelles, à l'enseignement ainsi qu’aux médias et institutions étatiques, et, d’autre part, l’arabe vernaculaire constitué des différents dialectes régionaux de l’arabe qui sont d'usage quotidien, dans le milieu familial aussi bien que dans le milieu public quoique ne bénéficiant d’aucun statut officiel à l’heure qu’il est. Aussi, à l’instar des langues non-arabes utilisant l’alphabet arabe chacun des dialectes de l’arabe apporte son lot de caractères étendus.

Ces dialectes peuvent qui plus est tellement dissemblabler qu’un même son peut être translitéré de plusieurs manières différentes selon le dialecte. Ainsi le son [g] est translitéré « ڭ » (d’origine ouïghour) en dialecte marocain, « گ » en persan et « ڨ » en algérien et tunisien ; Quand ce même graphème « ڨ », s’il translitère le son [g] en dialecte algérien et tunisien, translitère le son [v] en dialecte marocain et égyptien (remarquez que dans cet exemple il y a une manifeste discontinuité géographique quand à l’utilisation d’un même graphème).


Tout cela préfigurant sans doute à des versions régionales du bépo arabe…

Les 28 lettres originelles de la langue arabe classique

ﺍ ﺏ ﺕ ﺙ ﺝ ﺡ ﺥ ﺩ ﺫ ﺭ ﺯ ﺱ ﺵ ﺹ ﺽ ﻁ ﻅ ﻉ ﻍ ﻑ ﻕ ﻙ ﻝ ﻡ ﻥ ه ﻭ ﻱ

Diacritiques vocalisatrices et autres

Voyelles simples

ﹶﹸﹺ

Tanwīn

ﹰﹴﹲ

ʾAlif Madda

آ

Signes de syllabation

ﹼﹾ

Signes de ponctuation

،؛؟ـ

Chiffres indo-arabe

Variante orientale

۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹

Variante occidentale

٠١٢٣٤٥٦٧٨٩

Lettres additionnelles dialectales

Des dialectes maghrébins

Marocain
  • [g] : ڭ
  • [v] : ڤ
Algérien et Tunisien
  • [p] : پ
  • [v] : ڥ
  • [g] : ڨ

Du dialecte égyptien

  • [p] : پ
  • [ʒ] : چ
  • [v] : ڤ

Lettres additionnelles des autres langues que l’arabe

Des langues iraniennes

Persan
  • [p] : پ
  • [ʧ] : چ
  • [ʒ] : ژ
  • [g] : گ
Pachto
  • [p], [ʧ] et [ʒ] comme en persan
  • [g] : گ ou ګ
  • rétroflexes (rond ou point souscrit ou comme en ourdou pour le pashto du Pakistan) :
    • [ʈ] : ټ
    • [ɖ] : ډ
    • [ɽ] : ړ
    • [ʂ] : ښ
    • [ʐ] : ږ
    • [ɳ] : ڼ
  • affriquées :
    • [ʦ] : څ
    • [ʣ] : ځ
Kurde d’Irak et d’Iran
  • [p], [ʧ], [ʒ] et [g] comme en persan
  • [v] : ڤ
  • [ɽ] : ڔ
  • [ɫ] : ڶ
  • Voyelles :
    • [o] : ۆ
    • [e] : ێ

Des langues indiennes

Ourdou (nastaʿlīq)
  • [p], c [ʧ], ž [ʒ] et [g] comme en persan ;
  • rétroflexes (petit ṭāʾ suscrit) :
    • [ʈ] : ٹ
    • [ɖ] : ڈ
    • [ɽ] : ڑ
  • aspirées (hāʾ subséquent ; toujours en graphie liée) :
    • [kʰ] : كھ
    • [gʱ] : گھ
    • ch [ʧʰ] : چھ
    • jh [ʤʱ] : جھ
    • ṭh [ʈʰ] : ٹھ
    • ḍh [ɖʱ] : ڈھ
    • [tʰ] : تھ
    • [dʱ] : دھ
    • [pʰ] : پھ
    • [bʱ] : بھ,
    • [ɽʱ] : ڑھ
Kâchmîrî
  • [p], c [ʧ], et [g] comme en persan
  • [ʦ] : ژ
  • rétroflexes : comme en ourdou
  • aspirées : comme en ourdou plus
  • [ʦʰ] : ژھ.
  • « h d'aspiration » : ھ
  • « h indépendant » : « ﮨ / ﮩ »
  • [kʰ] : خ
  • [f] ou [pʰ] : ف
  • le yāʾ se trace différemment selon qu'il représente :
    • la consonne [j] : ے (yāʾ retourné sans point en finale ou isolé),
    • une marque de palatalisation (concerne la consonne précédente ; elle ne peut donc jamais être à l'initiale) : elle se trace comme un yāʾ dont les points sont remplacés par un rond souscrit (caractères non disponible en Unicode) sauf en fin de mot, où elle devient ى ; la forme isolée est un yāʾ retourné à hampe allongée ل۪ے avec rond souscrit.

Langues chinoises

Ouïghour

http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89criture_ou%C3%AFghoure_arabis%C3%A9e

Cas du Xiao’erjing

Il s’agit de l’adaptation de l’alphabet arabe aux langues chinoises autres que le Ouïghour.

ligatures esthétiques et autres caractères

؉؊٪٫٭۞۩ﷹ﷼ﷲ⚝☫☪☩﴾﴿

Cet article est principalement fondé pour la structure que pour le fond sur les articles de Wikipédia portant sur l’arabe dialectal et l’adaptation de l’alphabet arabe.