« Version 1.1rc1/Touches mortes/Raccourcis » : différence entre les versions

De Disposition de clavier bépo
(pas de titre au début (introduction), appliqué la structure commune, …)
Ligne 1 : Ligne 1 :
== Idée ==
<!-- Version 1.1/Touches mortes/Raccourcis -->
Plusieurs caractères diacrités sont accessibles selon la logique usuelle {touche morte diacritique}+{lettre} = lettre diacritée. Ce système pourrait être étendu dans le cadre de la création des touches mortes chaînées.
{{sommaire à droite}}
La plupart des caractères diacrités sont accessibles selon la logique usuelle : <br/>{{t|touche&nbsp;morte&nbsp;diacritique|#2f2}}+{{t|lettre|#fff}}&nbsp;➔&nbsp;'lettre&nbsp;diacritée' <br/>L’inconvénient de ce système est que certains caractères fréquents dans des langues importantes peuvent être très peu accessibles par rapport à leur usage réel. Cependant, des combinaisons plus ergonomiques sont concevables, mais violeraient la logique générale. L’idée consiste à étendre le système des touches mortes à diacritique dans le cadre de la remise à plat des touches mortes (création des touches mortes chaînées et des sélecteurs de groupe spécialisés).


Son inconvénient est que certains caractères fréquents dans des langues importantes peuvent parfois être très peu accessibles par rapport à leur usage réel. Cependant, des combinaisons plus ergonomiques existent, mais violeraient la logique générale. Les cas identifiés sont :
== Cas identifiés ==
* En [[wp:Hanyu_pinyin|Pinyin]] (romanisation standard du mandarin), ü représente une voyelle différente de u. Sur presque chaque syllabe, un diacritique parmi ¯, ´, ˇ et ` marque le ton ; aussi il n’est pas rare de devoir saisir ǖ, ǘ, ǚ ou ǜ, ce qui est peu ergonomique au vu de la fréquence de ce problème et de l’importance de la langue. La lettre v étant la seule lettre de l’alphabet latin non utilisée en pinyin, certains systèmes informatiques l’utilisent comme substitut à ü, aussi est-il naturel pour une personne utilisant couramment le pinyin d’utiliser les combinaisons {{ts|¯|v}}, {{ts|´|v}}, {{ts|ˇ|v}} ou {{ts|`|v}} pour la saisie de ces caractères. Notons que cela était le cas (sous Windows uniquement) sous la [[version 0.6.5.1]].
* En [[wp:Hanyu_pinyin|Pinyin]] (romanisation standard du mandarin), 'ü' représente une voyelle différente de 'u'. Sur presque chaque syllabe, un diacritique parmi '¯', '´', 'ˇ' et '`' marque le ton ; aussi n’est-il pas rare de devoir saisir 'ǖ', 'ǘ', 'ǚ' ou 'ǜ', ce qui est peu ergonomique au vu de la fréquence de ce cas de figure et de l’importance de la langue. La lettre 'v' étant la seule lettre de l’alphabet latin non utilisée en pinyin, certains systèmes informatiques l’utilisent comme substitut d’'ü' ; aussi est-il naturel pour une personne utilisant couramment le pinyin, d’utiliser les combinaisons {{t|#2f2}}{{t|v|#fff}}, {{t|#2f2}}{{t|v|#fff}}, {{t|#2f2}}{{t|v|#fff}} ou {{t|`|#2f2}}{{t|v|#fff}} pour la saisie de ces caractères. Notons que cela était le cas (sous Windows uniquement) dans la [[version 0.6.5.1]].
* En [[espéranto]], six lettres additionnelles sont utilisées : ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ et ŭ. Pour la saisie de cette dernière, le recours à la touche morte brève (AltGr+W) grève l’ergonomie. Aussi, l’usage du raccourci {{ts|^|v}}, en ce qu’il permet de saisir tout l’espéranto avec la touche morte circonflexe est-il assez standard.
* En [[espéranto]], six lettres additionnelles sont utilisées : 'ĉ', 'ĝ', 'ĥ', 'ĵ', 'ŝ' et 'ŭ'. Pour la saisie de cette dernière, le recours à la touche morte brève ({{t|AltGr}}+{{t|W|#2f2}}) grève l’ergonomie. Aussi l’usage du raccourci {{t|^|#2f2}}{{t|v|#fff}}, en ce qu’il permet de saisir tout l’espéranto avec la touche morte circonflexe, est-il assez standard.
* Problème de la brève morte en turc ?
* Problème de la brève morte en turc ?


Dans les deux cas précédents, V n’existe pas avec la diacritique concernée dans Unicode, il n’y a donc pas de perte de caractère.
Dans les deux premiers cas ci-dessus, 'V' avec les diacritiques concernés n’existe pas dans Unicode, il n’y a donc pas de conflit.
 
 
== Avantages ==
* ergonomisation de la saisie de plusieurs langues importantes ;
* occasion de reclasser toutes les touches mortes en sélecteurs de groupe rémanents, afin de pouvoir introduire beaucoup plus de raccourcis (pour d’autres lettres diacritées, des ponctuations).
 
== Inconvénients / critiques ==
* nécessite de reclasser les touches mortes à diacritique en sélecteurs de groupe (ce qui est loin d’être un inconvénient, mais risque de choquer certains utilisateurs).
 
== Portabilité ==
* Windows : OK pour les caractères du plan multilingue de base (au-delà, nécessité de faire précéder le surrogat haut manuellement).
* X.Org : OK dans la même mesure que les touches mortes spécialisées et les enchaînements de touches mortes.
* macOS : OK.
 
== Options de vote envisagées ==
* brider les touches mortes au seul support des lettres porteurs du diacritique nominal ;
* reclasser les touches mortes en sélecteurs de groupe rémanents et compléter les cartes avec ces nouvelles propositions.
 
_________________________
<references/>

Version du 26 novembre 2016 à 09:26

La plupart des caractères diacrités sont accessibles selon la logique usuelle :
clavier bépotouche morte diacritique + clavier bépolettre ➔ 'lettre diacritée'
L’inconvénient de ce système est que certains caractères fréquents dans des langues importantes peuvent être très peu accessibles par rapport à leur usage réel. Cependant, des combinaisons plus ergonomiques sont concevables, mais violeraient la logique générale. L’idée consiste à étendre le système des touches mortes à diacritique dans le cadre de la remise à plat des touches mortes (création des touches mortes chaînées et des sélecteurs de groupe spécialisés).

Cas identifiés

  • En Pinyin (romanisation standard du mandarin), 'ü' représente une voyelle différente de 'u'. Sur presque chaque syllabe, un diacritique parmi '¯', '´', 'ˇ' et '`' marque le ton ; aussi n’est-il pas rare de devoir saisir 'ǖ', 'ǘ', 'ǚ' ou 'ǜ', ce qui est peu ergonomique au vu de la fréquence de ce cas de figure et de l’importance de la langue. La lettre 'v' étant la seule lettre de l’alphabet latin non utilisée en pinyin, certains systèmes informatiques l’utilisent comme substitut d’'ü' ; aussi est-il naturel pour une personne utilisant couramment le pinyin, d’utiliser les combinaisons clavier bépo¯clavier bépov, clavier bépo´clavier bépov, clavier bépoˇclavier bépov ou clavier bépo`clavier bépov pour la saisie de ces caractères. Notons que cela était le cas (sous Windows uniquement) dans la version 0.6.5.1.
  • En espéranto, six lettres additionnelles sont utilisées : 'ĉ', 'ĝ', 'ĥ', 'ĵ', 'ŝ' et 'ŭ'. Pour la saisie de cette dernière, le recours à la touche morte brève (clavier bépoAltGr+clavier bépoW) grève l’ergonomie. Aussi l’usage du raccourci clavier bépo^clavier bépov, en ce qu’il permet de saisir tout l’espéranto avec la touche morte circonflexe, est-il assez standard.
  • Problème de la brève morte en turc ?

Dans les deux premiers cas ci-dessus, 'V' avec les diacritiques concernés n’existe pas dans Unicode, il n’y a donc pas de conflit.


Avantages

  • ergonomisation de la saisie de plusieurs langues importantes ;
  • occasion de reclasser toutes les touches mortes en sélecteurs de groupe rémanents, afin de pouvoir introduire beaucoup plus de raccourcis (pour d’autres lettres diacritées, des ponctuations).

Inconvénients / critiques

  • nécessite de reclasser les touches mortes à diacritique en sélecteurs de groupe (ce qui est loin d’être un inconvénient, mais risque de choquer certains utilisateurs).

Portabilité

  • Windows : OK pour les caractères du plan multilingue de base (au-delà, nécessité de faire précéder le surrogat haut manuellement).
  • X.Org : OK dans la même mesure que les touches mortes spécialisées et les enchaînements de touches mortes.
  • macOS : OK.

Options de vote envisagées

  • brider les touches mortes au seul support des lettres porteurs du diacritique nominal ;
  • reclasser les touches mortes en sélecteurs de groupe rémanents et compléter les cartes avec ces nouvelles propositions.

_________________________