« Bépo arabe » : différence entre les versions
(Page créée avec « == Liste des caractères à prendre en charge == ») |
(Rédaction de l’introduction) |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le Bépo arabe est une disposition de l’alphabet arabe à l’usage des francophones bépoètes utilisant aussi l’arabe mais à une fréquence peut élevée. À cet effet l’élaboration du bépo arabe procède d’une substitution des lettres latines du bépo originel par leur homologue phonétique arabe. L’idée sous-jacente étant que le bépoète majoritairement francophone ne sera pas trop désorienté lorsqu’il aura à utilisé ponctuellement l’arabe. En ce sens, le bépo arabe n’est donc pas optimisé pour les utilisateurs réguliers de l’alphabet arabe et saurait encore moins se substitué à une véritable disposition ergonomique d’une langue utilisant cet alphabet (qui au demeurant n’existe pas encore à la rédaction de cet article). | |||
== Liste des caractères à prendre en charge == | == Liste des caractères à prendre en charge == |
Version du 24 novembre 2011 à 21:00
Le Bépo arabe est une disposition de l’alphabet arabe à l’usage des francophones bépoètes utilisant aussi l’arabe mais à une fréquence peut élevée. À cet effet l’élaboration du bépo arabe procède d’une substitution des lettres latines du bépo originel par leur homologue phonétique arabe. L’idée sous-jacente étant que le bépoète majoritairement francophone ne sera pas trop désorienté lorsqu’il aura à utilisé ponctuellement l’arabe. En ce sens, le bépo arabe n’est donc pas optimisé pour les utilisateurs réguliers de l’alphabet arabe et saurait encore moins se substitué à une véritable disposition ergonomique d’une langue utilisant cet alphabet (qui au demeurant n’existe pas encore à la rédaction de cet article).